| The State party observes that the maximum sentence under the new provision is lighter than the one under the old provision. | Государство-участник отмечает, что максимальный приговор, предусмотренный в новом положении, является менее суровым по сравнению с прежним положением. |
| Defence lawyers have said that appeals against conviction and sentence will be lodged with the Court of Appeal in Yaoundé. | Защитники заявили, что решение об осуждении и приговор будут обжалованы в апелляционном суде в Яунде. |
| Due to a pending appeal by the prosecution against sentence inter alia on the grounds of manifest inadequacy, the application could not be considered. | Ввиду наличия поданной и находившейся в процессе рассмотрения апелляции стороны обвинения на приговор, в частности по причине его явной неадекватности, это ходатайство не могло быть рассмотрено. |
| On 27 June 2000, the Court of Appeal agreed, and substituted a sentence of preventive detention in respect of each count. | 27 июня 2000 года Апелляционный суд согласился с этим мнением и изменил приговор, вследствие чего по каждой статье обвинения было назначено превентивное заключение. |
| In V. v. United Kingdom, the Court held that the sentence of "detention during Her Majesty's pleasure" was neither arbitrary, inhuman nor degrading. | В решении по делу В. против Соединенного Королевства9 Суд констатировал, что приговор, предусматривающий "содержание под стражей до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству", не является произвольным, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
| The Tadić case concluded with the defendant's sentence reduced by the Appeals Chamber to 20 years' imprisonment. | Дело Тадича завершилось тем, что по решению Апелляционной палаты приговор, вынесенный подсудимому, был смягчен до 20 лет лишения свободы. |
| In his initial submission, the author does not state whether he appealed the sentence against his son's aggressors pronounced by the District Court. | В своем первоначальном представлении автор не указывает, обжаловал ли он приговор окружного суда по делу лиц, напавших на его сына. |
| The Appeals Chamber, by majority, Judge Shahabuddeen dissenting, revised the appellant's sentence to 15 years' imprisonment. | Апелляционная камера большинством голосов пересмотрела приговор, вынесенный подателю апелляции, и уменьшила срок наказания до 15 лет тюремного заключения. |
| Nzapali was also given a 4-week suspended sentence for use of a forged travel document in contravention of article 231 of the Criminal Code. | Нзапали был также вынесен четырехнедельный приговор с отсрочкой исполнения за использование поддельного проездного документа в нарушение статьи 231 Уголовного кодекса. |
| The information and documents submitted by the State party do not refute the author's complaint that his conviction and sentence were not fully reviewed. | В представленных государством-участником сведениях и документах не опровергается утверждение автора о том, что его обвинительный приговор и примененная мера наказания не являлись объектом полного пересмотра. |
| Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. | Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению. |
| In this context, he notes that the author spent more than nine years on death row, before his sentence was re-classified. | В этой связи он подчеркивает, что провел более девяти лет в камере смертников, прежде чем вынесенный ему приговор был изменен. |
| If such individuals were found guilty of a crime, any sentence imposed would be served in the Czech Republic. | Если такие лица признаны виновными в совершении преступления, то любой вынесенный им приговор приводится в исполнение в Чешской Республике. |
| The sentence handed down had been stiffer, but again no charges had been brought against senior officers. | Вынесенный приговор был более суровым, однако и в этот раз ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| The presumption of innocence is applied and no one may be held guilty of any criminal offence until proved guilty in a final court sentence. | В стране действует принцип презумпции невиновности, и никто не может быть признан виновным в уголовном преступлении, пока его вина не доказана в суде и ему не вынесен окончательный приговор. |
| An appeal is pending against the sentence, but it is clear that the death penalty is not carried out in RCD territory. | В настоящее время приговор находится в процессе обжалования, однако на контролируемой КОД территории смертная казнь не применяется. |
| He referred to a recent resolution of the Inter-American Court rejecting a sentence of a military tribunal in Peru based on a violation of due process. | При этом он сослался на недавнее постановление Межамериканского суда, отклоняющее приговор военного трибунала в Перу на основании факта нарушения установленного порядка судопроизводства. |
| He was reportedly sentenced in September 2005 to 10 years' imprisonment for "endangering State security" and his sentence was upheld on appeal. | Согласно поступившим сообщениям, в сентябре 2005 года он был приговорен к 10 годам лишения свободы за "создание угрозы для безопасности государства", причем апелляция на этот приговор была отклонена. |
| How did that sentence compare with other penalties for serious crimes in the domestic legal system? | Каким образом такой приговор соотносится с другими приговорами за тяжкие преступления, предусмотренными во внутренней правовой системе? |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| In summary: there is no provision in the Covenant that requires that courts be given discretion to determine the exact sentence in a criminal case. | Одним словом, в Пакте нет положений, которые требовали бы наделить суды дискреционным правом определять точный приговор по уголовному делу. |
| If his sentence is carried out, Mr. Echegaray would be the first person executed since 1976 (2 March 1998). | Если этот приговор будет приведен в исполнение, то г-н Эчегарай станет первым казненным с 1976 года (2 марта 1998 года). |
| A sentence of death cannot be imposed on minors and cannot be carried out on pregnant women. | Смертный приговор не может быть вынесен в отношении несовершеннолетних и не может быть приведен в исполнение в отношении беременных женщин. |
| At the time this report was being written, the sentence had not yet been carried out as it was still subject to appeal. | К моменту подготовки настоящего доклада приговор не был приведен в исполнение вследствие его обжалования в судебном порядке. |
| The Court of Appeals of the State of Paraná sustained the sentence passed by the jury. | Апелляционный суд штата Парана оставил в силе приговор, вынесенный присяжными. |