He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. |
Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
So when it comes time for the judge to hand down his sentence, what would you like that outcome to be? |
И когда придет время судье выносить приговор, каким бы вы хотели, чтобы он был? |
In exercising the above power, the Constitution only empowers the President to grant a pardon or respite of the sentence but does not empower the President to revoke a conviction passed by a competent court. |
При осуществлении вышеуказанных полномочий Конституция предоставляет президенту право только на помилование или отсрочку исполнения приговора, но не право отменять приговор, вынесенный компетентным судом. |
According to the State party, the author's case was examined by the General Prosecutor, who established that Aliev was properly convicted as charged on 11 April 1997 and sentenced to 17 July 1997, the Supreme Court confirmed the conviction and sentence. |
По информации государства-участника, дело автора было рассмотрено Генеральным прокурором, который установил, что 11 апреля 1997 года Алиев был правильно осужден по предъявленным ему обвинениям и приговорен к смертной казни. 17 июля 1997 года Верховный суд оставил приговор в силе. |
The application must contain a reference to a decision to place the person in custody or to a sentence that is legally in force and an indication that the extradition request will be submitted subsequently. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
The author points out that notwithstanding that her husband had participated in only one of the crimes attributed to the gang he received the maximum sentence, while "active" gang members who had participated in several crimes received equal punishment or were sentenced to a prison term. |
Автор подчеркивает, что, хотя ее муж принимал участие лишь в одном уголовном эпизоде, вменяемом банде, он получил максимальный приговор, тогда как "активные" члены банды, участвовавшие в совершении нескольких преступных актов, получили такое же наказание или были приговорены к тюремному заключению. |
3.1 The author claims that her husband's sentence was unfair and disproportionate in relation to the acts he was convicted of, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор заявляет, что приговор в отношении ее мужа был несправедливым и несоразмерным деяниям, за совершение которых он был осужден, в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Rather, his conviction and sentence of life imprisonment were based on the sum total of the evidence presented, his inability to overturn incontestable evidence, and the inconsistencies in his statements. |
Осуждение и приговор к пожизненному заключению были скорее основаны на совокупности всех представленных доказательств, неспособности автора опровергнуть неоспоримые доказательства и противоречиях в его показаниях. |
A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. |
Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица. |
Such sentence may be passed if the offender must be assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others, and incarceration is found necessary to avert such danger. |
Такой приговор может быть вынесен при следующем условии: преступник должен представлять непосредственную опасность для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц и лишение свободы должно быть признано необходимым для предотвращения такой опасности. |
Moreover, if the Court imposed the penalty of removal, the foreign national could appeal the sentence to a higher court or, in an emergency, or to the Urgent Matters Court. |
Более того, если судом принято решение о выдворении, иностранный гражданин вправе обжаловать этот приговор в вышестоящей судебной инстанции или, в экстренных случаях, - в Суде по неотложным делам. |
The penal enforcement agency must notify the court that passed sentence, of the stage reached in the enforcement of the punishment. |
Орган, исполняющий наказания, обязан уведомить суд, вынесший приговор, о ходе исполнения наказания. |
This sentence, given the nature of the offences for which it can be imposed, is proportionate to the various maximum sentences that can be imposed under the terms of the Criminal Code for acts committed intentionally with a view to financing terrorism. |
Учитывая характер преступлений, за которые может выноситься такой приговор, его следует рассматривать как соразмерный различным максимально строгим приговорам, которые могут выноситься в соответствии с положениями Уголовного кодекса за преднамеренно совершенные действия по финансированию терроризма. |
On the issue of the Supreme Court of Pennsylvania's review of his case, the author maintains that the Court refused to entertain any claims of error at trial and, therefore, reviewed the evidence and decided to uphold the conviction and sentence. |
По вопросу о пересмотре его дела Верховным судом Пенсильвании автор утверждает, что Суд отказался принять к рассмотрению любые заявления о совершении ошибок во время судебного разбирательства и поэтому пересмотрел представленные доказательства и принял решение утвердить осуждение и приговор. |
3.1 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant on the grounds that, since the sentence imposed by the High Court was not reviewed by a higher court, he is being detained illegally. |
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта на том основании, что, поскольку приговор, вынесенный Высоким судом, не был подвергнут пересмотру судом более высокой инстанции, он заключен под стражу незаконно. |
In conformity with the Supreme Court's decision, the Court concluded that the author had enjoyed a fair trial and that his sentence would not be cruel, inhuman or degrading. |
В соответствии с решением Верховного суда суд пришел к заключению, что суд над автором был справедливым и что его приговор не является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
In the event of failure to pay the fine provided for under this Decree, the court shall sentence the offender to serve one day in prison for every 500 (five hundred) dinars of the fine imposed. |
В случае невыплаты штрафа, предусмотренного в настоящем декрете, суд выносит приговор, в соответствии с которым правонарушитель должен отбыть один день тюремного заключения за каждые 500 (пятьсот) динаров наложенного штрафа. |
Consequently, 26 of the 54 persons brought before the Tribunal so far (of whom 46 are detained in Arusha and 6 are serving their sentence elsewhere) have either received judgement or are in trial. |
Таким образом, дела 26 из 54 человек, представших на сегодняшний день перед Трибуналом (из них 46 человек содержатся под стражей в Аруше, а 6 отбывают приговор в другом месте), либо уже завершились вынесением решения, либо находятся в стадии судебного рассмотрения. |
This time, read a sentence like that is a very painful experience for South-wheel, my mind is drawn, but this time we have bought is really good and I bought. |
На этот раз читал приговор, как это очень болезненный опыт для Юго-колесо, обращается мой взгляд, но на этот раз мы купили действительно хорошая, и я купила. |
He wondered at what level the courts could refuse to sentence a person to death for kidnapping on that ground. |
Ему хотелось бы знать, на каком уровне суды могут отменять смертный приговор лицу за совершение кражи людей на этом основании? |
This paragraph provides that when a sentence handed down against a foreign national does not envisage expulsion from the national territory as an accessory penalty, the Director of DAS can take a reasoned decision to order the expulsion of that person from Colombian territory. |
В соответствии с этим пунктом, если вынесенный иностранцу приговор не предусматривает в качестве дополнительной меры наказания его высылку с территории страны, директор Административного управления безопасности может принять разумное решение о высылке иностранца из страны. |
If the investigations duly indicate that the suspects are guilty, the latter shall be formally charged before the competent court. If they are found guilty, a firm sentence shall be handed down, and the funds shall be seized by the Cuban Government. |
Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства». |
Except with the written permission of the Director, no person other than a member of the prison staff, the medical officer and a minister of the religious denomination to which the prisoner belongs shall have access to any prisoner under the sentence of death. |
"Никто, кроме членов тюремного персонала, медицинских работников и священника, представляющего тот религиозный культ, который исповедуется заключенным, а также лиц, получивших письменное разрешение директора, не имеет доступа к заключенному, которому вынесен смертный приговор". |
Neither should they be proceeded against with a view to carrying out a sentence for an offence committed prior to their surrender, other than that for which they were extradited. |
Кроме того, этих лиц нельзя привлекать к суду с тем, чтобы вынести приговор в отношении преступления, совершенного до их выдачи и не являющегося преступлением, ставшим основанием для выдачи. |
He alleges several errors in the assessment of the evidence against him and other perceived procedural irregularities, and refers to several alleged new facts which he contends undermine his conviction or mitigate his sentence. |
Он утверждает, что был допущен ряд ошибок при оценке доказательств против него и другие процедурные нарушения, и ссылается на ряд предполагаемых новых фактов, которые, по его утверждению, делают его приговор необоснованным или смягчают его. |