Professor Capra continued by stating that at this point, the author cannot appeal his conviction and sentence, and the United States has no mechanism to obtain an appeal for the author. |
Профессор Капра далее заявляет, что в данный момент автор не может обжаловать свое осуждение и приговор, а Соединенные Штаты Америки не располагают механизмом для обеспечения такой возможности для автора. |
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. |
Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
The Court concluded that having resolved the district court's authority to provide re-sentencing and a full appeal of his conviction and sentence without Count 93, the case as initially presented before the District Court following the author's extradition could now proceed. |
Суд заключил, что после решения вопроса о полномочиях Окружного суда предусмотреть повторное вынесение приговора и подачу полной апелляции на его осуждение и приговор без учета пункта 93 обвинения сейчас можно было бы приступить к рассмотрению дела, которое было первоначально направлено Окружному суду после выдачи автора. |
All the defendants, except for Mr. Trung, appealed against their sentences. On 11 May 2010, the appeals section of the Supreme People's Court reduced Mr. Long's sentence to three and a half years of imprisonment. |
Все эти обвиняемые, за исключением г-на Чунга, обжаловали свой приговор. 11 мая 2010 года Апелляционная камера Верховного народного суда смягчила приговор г-на Лонга до трех с половиной лет тюремного заключения. |
2.2 On 25 November 2005, the Supreme Court upheld Mr. Jung's conviction and sentence, reasoning inter alia, that, |
2.2 25 ноября 2005 года Верховный суд оставил в силе вынесенный гну Джуну приговор и назначенную ему меру наказания, обосновав свое решение, в частности, следующим: |
His appeal to the appellate court was rejected. On 7 December 2006, the Supreme Court upheld the conviction and sentence, on the basis of similar reasoning as in the above-mentioned cases. |
Его апелляция в апелляционный суд была отклонена. 7 декабря 2006 года Верховный суд оставил в силе приговор и назначенное наказание, обосновав свое решение аналогичным с вышеупомянутыми делами образом. |
The final criminal sentence was handed down on 30 December 1998, and the communication was transmitted to the Committee on 23 January 2007, that is, 8 years and 23 days later. |
Окончательный приговор по уголовному делу был вынесен 30 декабря 1998 года, а сообщение представлено Комитету 23 января 2007 года, т.е. спустя 8 лет и 23 дня. |
It submits that the main argument of the author is that the court illegally denied his request to examine the witness Mr. Komzarov, thus his sentence is illegal. |
Государство-участник указывает, что главный аргумент автора жалобы состоит в том, что суд незаконно отклонил его просьбу о допросе свидетеля, г-на Комзарова, и что поэтому вынесенный ему приговор является незаконным. |
2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. |
2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
The release of such a person before the expiration of his or her sentence may be effected only with the consent of the contracting party that sentenced him or her. |
Освобождение такого лица до истечения срока его наказания может быть произведено только с согласия договаривающейся стороны, в которой был вынесен приговор в отношении этого лица . |
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. |
Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением. |
Arbitration efforts are still ongoing and the sentence is still stayed despite the fact that it was sustained by the Supreme Court almost one year ago: |
В настоящее время арбитражное разбирательство продолжается, и приговор все еще не приведен в исполнение, несмотря на то что он был поддержан Верховным судом почти год назад: |
The judgement in that case was delivered on 13 July 2007 and sentence was passed on 16 November 2007. The trial of another detainee (Hormisdas Nsengimana) was commenced on 22 June 2007 and is expected to be concluded by 2008. |
Решение по этому делу было принято 13 июля 2007 года, и приговор был вынесен 16 ноября 2007 года. 22 июня 2007 года началось разбирательство дела другого задержанного (Ормисдаса Нсенгиманы), которое, как ожидается, будет завершено к 2008 году. |
3.5 The author claims that because he was tried at first instance in the Supreme Court, rather than the High Court, he had no right to appeal against his conviction and sentence, in violation of his rights under article 14, paragraph 5. |
3.5 Автор утверждает, что поскольку первой инстанцией при рассмотрении его дела стал Верховный суд, а не Высокий суд, у него не было права обжаловать свое обвинение и приговор, что является нарушением его прав согласно пункту 5 статьи 14. |
The State party refers to the Supreme Court's argument that the sentence was "deterrent" in nature, given the fact that the author had previously been charged with contempt but had not been convicted because of his apology. |
Государство-участник ссылается на довод Верховного суда о том, что приговор носил "суровый" характер в силу того, что автору ранее предъявлялось обвинение в оскорблении, в отношении которого он принес извинения и осужден не был. |
8.6 The Committee is of the view that, under the aforesaid circumstances, there is no justification for the delay in the disposal of the appeal, more than eight years having passed without the authors' conviction and sentence been reviewed by a higher tribunal. |
8.6 По мнению Комитета, при вышеупомянутых обстоятельствах нет никакого оправдания задержке в рассмотрении апелляции, поскольку с момента осуждения авторов прошло более восьми лет и приговор был пересмотрен судом более высокой инстанции. |
Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. |
Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
As to the punishment imposed, the author believes that his sentence was much more severe that the ones rendered in similar cases, which entitles him to a new examination of his case in appeal. |
Что касается назначенной меры наказания, то автор полагает, что его приговор был гораздо более суровым, чем приговоры, выносимые по аналогичным делам, а это дает ему право на новое рассмотрение его дела в порядке обжалования. |
On 29 August 2008, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda reversed the conviction and sentence in the Tharcisse Muvunyi case and ordered the retrial of Muvunyi on one count, thus adding to the judicial workload for 2009. |
29 августа 2008 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде сняла обвинение и отменила приговор по делу Тарсисси Мувуньи и постановила провести повторное судебное разбирательство по одному пункту обвинения по делу Мувуньи, в результате чего возрос объем судебной работы на 2009 год. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". |
Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
In passing sentence, the court took into account the fact that, due to the intimidating manner in which they were communicated, the statements also incited hatred, discrimination, and possibly violence against the persons referred to. |
Вынося приговор, суд учел, что в силу угрожающего характера высказывания были направлены на разжигание ненависти, дискриминации, а, возможно, и насилия против упоминавшихся в нем лиц. |
The sentence imposed by the Samarkand Regional Court on 6 August 1999 and upheld by the Supreme Court of Uzbekistan on 6 October 1999 is therefore unlawful and should be set aside. |
Поэтому приговор, вынесенный Самаркандским областным судом 6 августа 1999 года и оставленный в силе Верховным судом Узбекистана 6 октября 1999 года, является незаконным и должен быть отменен. |
The sentence was too severe and unfounded, and did not correspond to his son's personality, given that his son was a good and quiet individual and a hard worker who had never committed a crime before. |
Приговор был слишком суровым и несправедливым и не соответствовал личным качествам его сына, который был добрым и тихим человеком, много работал и никогда прежде не совершал преступлений. |
Under Article 331 of the Criminal Procedure Code, the sentencing court, upon request of the sentenced person, may discharge a sentence upon completion of at least three-quarters of the prescribed term. |
Согласно статье 331 Уголовно-процессуального кодекса выносящий приговор суд, по просьбе лица, в отношении которого выносится приговор, может сократить срок наказания по отбытии по меньшей мере трех четвертей установленного срока. |
According to the administering Power, the defence appealed the conviction and sentence claiming that the District Court of Hawaii lacked jurisdiction and that the District of Hawaii was an improper venue. |
По информации управляющей державы, защита обжаловала приговор и наказание на том основании, что окружной суд Гавайских островов не обладает необходимой юрисдикцией, а округ Гавайи не является надлежащим место рассмотрения дела. |