Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
A final sentence could also be reviewed on the basis of the circumstances of the intended execution or a change in circumstances as contemplated in the Criminal Code following confirmation of the sentence, such as the onset of mental illness. |
Окончательный приговор может быть также пересмотрен на основании обстоятельств планируемой казни или их изменения, как это предусмотрено в Уголовном кодексе в период после подтверждения приговора, например, при возникновении у осужденного психического заболевания. |
Where a sentence of imprisonment is handed down against an alien, the judge may order his deportation from Kuwait when he has served his sentence, without prejudice to the right of the administrative authority to deport any alien in accordance with the law. |
«Если в отношении иностранца выносится приговор о лишении свободы, судья может принять решение о его депортации из Кувейта по отбытии им наказания без ущерба для права административных властей депортировать любого иностранца в соответствии с законом. |
Morello maintained his position as the head of his crime family for approximately the first year of his sentence, during which time he hoped his sentence would be overturned on appeal. |
Морелло сохранял свою позицию главы преступной семьи в первый год его заключения, в течение которого он надеялся, что его приговор будет отменён в апелляционной инстанции. |
The source submits that a military commander approved the sentence against Dr. Neseem Abdel Malek on 1 January 1998, and that his "approval" of the sentence was not made public, so as to avoid public foreign criticism. |
Источник информации утверждает, что соответствующий военачальник утвердил приговор в отношении д-ра Несеема Абделя Малека 1 января 1998 года и что это "утверждение" не было предано огласке, чтобы избежать критики со стороны международной общественности. |
A community service sentence corresponds to a supervision sentence where the court also decides that the offender must perform unpaid community service in his or her spare time for at least 40 and not more than 240 hours. |
Приговор о привлечении к общественным работам соответствует приговору о постановке под надзор, при вынесении которого суд постановляет, что правонарушитель обязан в свое свободное время выполнять без какого-либо вознаграждения общественные работы в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. |
Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев. |
He appealed against the sentence before the National Court, which, in a judgement of 4 July 1997, upheld the conviction at first instance but reduced the sentence to 21 years' imprisonment and a lower fine. |
Автор обжаловал этот приговор в Национальном трибунале, который решением от 4 июля 1997 года подтвердил обвинительный приговор первой степени, но сократил срок наказания до 21 года тюремного заключения и определил меньшую сумму штрафа. |
This defines four sets of aggravating circumstances which can lead to the imposition of a sentence of life imprisonment or a sentence of imprisonment up to thirty years or a sixth category fine. |
В нем определяются четыре категории отягчающих обстоятельств, при наличии которых может выноситься приговор о пожизненном лишении свободы или о лишении свободы на 30 лет и штрафе шестой категории. |
This sentence has not been implemented; on 13 November 1994, it was referred by the Court to the President of the Court of Cassation by way of letter 258/C/1994 and was commuted to a sentence of imprisonment. |
Этот приговор не приведен в исполнение; 13 ноября 1994 года письмом 258/С/1994 он был направлен судом на рассмотрение председателя Кассационного суда и заменен приговором к тюремному заключению. |
Kotino Fernando, a pastor previously working in Kinshasa, has been sentenced to death and subsequently his sentence was commuted to 20 years' imprisonment. |
Котино Фернандо, пастор, ранее работавший в Киншасе, был приговорен к смертной казни, а затем его приговор был заменен 20 годами лишения свободы. |
Moreover, on 20 August 2011, Mr. Khomidov's sentence was reduced by seven years and 11 months, pursuant to the General Amnesty Act. |
Кроме того, на основании Закона о всеобщей амнистии 20 августа 2011 года приговор г-ну Хомидову был уменьшен на семь лет и одиннадцать месяцев. |
The Prosecutor has recruited an ad hoc appeals team to assume primary responsibility for handling the appeal from judgement and sentence in the case of Ngirabatware. |
Обвинитель сформировал штат специальной группы по апелляциям, основная обязанность которой заключается в обработке апелляции на судебное решение и приговор по делу Нгирабатваре. |
The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
They submit that the sentence handed down by the Supreme Court is not subject to appeal, therefore the State party violated Mr. Kovalev's right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. |
Они утверждают, что приговор, вынесенный Верховным судом, обжалованию не подлежит, а значит государство-участник нарушило право г-на Ковалева на то, чтобы его приговор и осуждение были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
However, it considered that there was no reason to believe that his sentence would be a more severe punishment than that of other persons in similar situations. |
Однако, по его мнению, отсутствуют основания полагать, что приговор заявителю будет носить характер более сурового наказания по сравнению с приговорами, вынесенными другим лицам в аналогичной ситуации. |
The Committee, therefore, concluded that the trial and sentence of the author disclosed a violation of article 14. |
В связи с этим Комитет пришел к заключению, что характер судебного процесса над автором сообщения и вынесенный ему приговор указывают на нарушение статьи 14. |
However, it is unknown whether the sentence was carried out and there are no documents on the alleged case against him. |
Однако, был ли приведен приговор в исполнение, неизвестно, и какие-либо документы по предполагаемому делу против него отсутствуют. |
On 16 July 2009, the Court of Appeal dismissed the appeal both on the conviction and sentence. |
Апелляционный суд 16 июля 2009 года отклонил жалобу на обвинительный приговор и на назначенное наказание. |
A person convicted by the Magistrates Court may appeal to the Supreme Court against his sentence if he pleaded guilty or against both his conviction and sentence if he pleaded not guilty. |
Любое лицо, осужденное Магистратским судом, может обжаловать в Верховном суде, если оно признало себя виновным, свой приговор, а если оно признало себя невиновным - как решение о своем осуждении, так и свой приговор. |
Under the Criminal Sanctions Enforcement Act, a convict who believes that his rights were violated during his sentence, "or because of other irregularities", may appeal to the warden of the institution in which he is serving his sentence. |
Согласно закону об исполнении уголовных наказаний осужденный, считающий, что его права были ущемлены в вынесенном ему приговоре или "в силу других нарушений", может подать апелляцию надзирателю учреждения, где он отбывает свой приговор. |
Finally, the State party notes that in the author's case, as usually occurs, the new sentence handed in Queensland was and is being served concurrently with the original sentence. |
Наконец, государство-участник отмечает, что в случае автора, как это и практикуется обычно, новый приговор, вынесенный в Квинсленде, подлежал исполнению и исполняется одновременно с первоначальным приговором. |
The judge or court that hands down a sentence for the crime of money-laundering shall, in that sentence, declare the extinction of the sentenced person's ownership rights to assets that were acquired illicitly. |
Судья или суд, выносящий обвинительный приговор в связи с преступлением в виде отмывания денег, объявляет в том же приговоре об отмене права собственности в отношении имущества осужденного лица, приобретенного незаконным образом». |
The elders will assist by informing magistrates about cultural issues, and may advise on what is believed the most appropriate sentence or of any conditions that should be placed on a person's sentence. |
Старейшины будут оказывать помощь, консультируя мировых судей по вопросам традиционной культуры и в отношении того, каким, по их мнению, должно быть наиболее приемлемое наказание или какое условие должно быть включено в выносимый обвиняемому приговор. |
Where extradition is requested for the purpose of enforcing a sentence, the requested State may also enforce the sentence that has been imposed in accordance with the requirements of its domestic law. |
Когда выдача испрашивается в целях приведения приговора в исполнение, запрашиваемое государство также может привести в исполнение приговор, который был вынесен согласно требованиям его внутреннего законодательства. |