"Okay, Judge Dave, what is the sentence?" |
"Ладно, какой же приговор вынесет судья Дейв?" |
The Uzbek appeals court considered Mr. Jalilov's case in a hearing that allegedly lasted no more than half an hour and upheld Mr. Jalilov's nine-year sentence. |
Узбекский суд апелляционной инстанции рассмотрел дело г-на Жалилова в ходе слушания, которое, как утверждают, продолжалось не более получаса, и оставил в силе приговор в отношении г-на Жалилова, предусматривающий девятилетний срок лишения свободы. |
Three pardons had been granted and eight persons remained under sentence of death on 31 December 2003, half the number on 1 January 1999. |
Три человека были помилованы, и в отношении восьми смертный приговор оставался в силе по состоянию на 31 декабря 2003 года - вдвое меньше, чем по состоянию на 1 января 1999 года. |
This shadowy figure was sentenced in our country and, as he was serving his sentence, this confessed and convicted criminal escaped from a Venezuelan prison with outside assistance. |
Злодею был вынесен приговор в нашей стране, однако, отбывая наказание, этот признавший свою вину и осужденный преступник бежал из венесуэльской тюрьмы с посторонней помощью. |
Under Article 348, the property of the accused may be seized if it is reasonable to expect a sentence of forfeiture with respect to his/her property. |
Согласно статье 348 на имущество обвиняемого может быть наложен арест, если существуют разумные основания полагать, что будет вынесен приговор, предусматривающий конфискацию его имущества. |
Nevertheless, the Appeals Chamber found by majority, Judge Mumba dissenting, that, on balance, that error did not have an impact on the sentence. |
Вместе с тем Апелляционная камера большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) решила, что в целом эта ошибка не повлияла на вынесенный приговор. |
Nevertheless, it found that, on balance, the error did not have an impact upon the sentence. |
Тем не менее, она нашла, что в целом эта ошибка не повлияла на приговор. |
It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. |
Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
The sentence imposed on the author, who had been in detention for 11 years, 2 of which he had served in the long-term section, was not commuted. |
Приговор, вынесенный автору, который содержался в заключении в течение одиннадцати лет, два года из которых он отбывал в отсеке для приговоренных к длительным срокам, смягчен не был. |
2.10 On 13 June 1997, the Court of Appeal of the Supreme Court, by two votes to one, dismissed the author's appeal and confirmed his conviction and sentence. |
2.10 13 июня 1997 года Апелляционный суд Верховного суда двумя голосами против одного отклонил апелляцию автора, оставив в силе вынесенный тому приговор. |
2.6 The author claims that the sentence of the Supreme Court of 24 November 2000 became executory immediately, and Tajik law does not allow for an appeal from such convictions. |
2.6 Автор утверждает, что приговор Верховного суда от 24 ноября 2000 года сразу же стал не подлежащим обжалованию, при этом таджикское законодательство не предусматривает возможности подачи апелляций в отношении таких осуждений. |
5.4 The Committee has also noted the author's claim that her husband's sentence was unfair and disproportionate, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.4 Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что приговор ее мужу является несправедливым и несоразмерным в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
2.4 The author filed an appeal for annulment before the Special Criminal Division of the Supreme Court, comprising faceless judges, which confirmed the sentence appealed against on 5 September 1996. |
2.4 Автор представил апелляцию на это решение в Специальную уголовную коллегию Верховного суда Республики в составе анонимных судей, которая подтвердила приговор от 5 сентября 1996 года. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report explanations as to why a sentence was handed down in only 1 out of 79 cases. |
Комитет просит государство-участник объяснить в своем следующем периодическом докладе, почему приговор был вынесен лишь в одном случае из 79. |
If the offender violates the decision of community service or any other conditions, the case will promptly be brought before the court which can quash the sentence and in that connection impose another sanction. |
В случае невыполнения правонарушителем постановления о привлечении к общественным работам или любых иных условий его дело незамедлительно передается в суд, который может отменить вынесенный приговор и назначить в этой связи другую санкцию. |
He asked if the delegation could shed any more light on that case and on how that sentence could be justified in relation to article 6 of the Covenant. |
Он интересуется, может ли делегация пролить дополнительный свет на данное дело и как этот приговор может быть оправдан в свете шестой статьи Пакта. |
It must be vacated by the courts as soon as there were reasonable grounds to do so, in compliance with European standards relating to the principle of proportionality; i.e., taking into account the seriousness of the crime and the possible sentence. |
Судам следует избегать ее, если для этого существуют разумные обстоятельства в соответствии с европейскими нормами, касающимися принципа пропорциональности; например, учитывая серьезность преступления и возможный приговор. |
A large number of death sentences in absentia are of course handed down, but under Algerian legislation a sentence in absentia is not considered as definitive; |
В действительности, было вынесено большое число заочных смертных приговоров, но в соответствии с алжирским законодательством заочный приговор не считается окончательным; |
With regard to events in Harrismith, he expressed surprise that a sentence for a less serious offence had not been handed down, instead of a verdict of acquittal. |
Относительно событий в Харрисмите он выражает удивление в связи с тем, что вместо оправдательного приговора не был вынесен приговор за совершение менее серьезного деяния. |
He also found the sentence of 96 years' imprisonment for the repeat offender somewhat strange; perhaps it was intended to underscore the severity of the crime involved. |
Он также находит приговор, предусматривающий 96 лет лишения свободы за рецидив преступлений, немного странным; возможно это было сделано, чтобы подчеркнуть тяжесть совершенного деяния. |
Although the State party maintained the correctness of the decision of its Supreme Court, the author's sentence had been commuted as a result of a presidential amnesty and he was to have been released in December 2005. |
Хотя государство-участник настаивает на правильности решения Верховного суда, приговор автору был смягчен в результате помилования президентом и он должен был быть освобожден из-под стражи в декабре 2005 года. |
In September 1997, the Basic Court in Gostivar made a sentence by which one person was found guilty of: |
В сентябре 1997 года общий уголовный суд в Гостиваре вынес приговор, по которому одно лицо было признано виновным в: |
As a matter of fact, I even read this morning that the first sentence was passed, if I am not mistaken, by the court in Baucau, also on a crime against humanity. |
Более того, сегодня утром я даже читал о том, что вынесен первый приговор, если не ошибаюсь, судом в Баукау, причем также в отношении преступления против человечности. |
(e) Indictment, committal order or sentence, depending on the stage of the proceedings; |
ё) изложение обвинения, судебное решение и обвинительный приговор в зависимости от этапа судебного разбирательства; |
Prisoners released (release order, completion of sentence or acquittal), June 2002 to 27 November 2003 |
Численность освобожденных заключенных (постановление об освобождении, окончание срока или оправдательный приговор) с июня 2002 года по 27 ноября 2003 года |