The court may rule in favour of the disclosure of the information and can also sentence the public authority. |
Суд может принять решение об обнародовании информации и может также вынести приговор в отношении публичного органа. |
They reported that only two of them had had their sentence confirmed by the Supreme Court, while others were still waiting for various appeals. |
Они сообщили, что Верховный суд оставил в силе приговор только двоим из них, а остальные по-прежнему ожидают результатов рассмотрения различных апелляций. |
As there was no decision by a court replacing the death penalty by life imprisonment, no changes were introduced to his sentence. |
Поскольку решение суда о замене смертной казни пожизненным заключением отсутствовало, в его судебный приговор не было внесено каких-либо изменений. |
Thus, his sentence of 17 November 1994 has not been "confirmed" and therefore has not yet become executory. |
Таким образом, вынесенный ему приговор от 17 ноября 1994 года не был "подтвержден" и в этой связи пока еще не имеет силы. |
However, the Appeals Chamber reversed Kalimanzira's remaining convictions and, accordingly, reduced his sentence from 30 to 25 years' imprisonment. |
В то же время Апелляционная камера изменила приговор по остальным пунктам на оправдательный и в этой связи сократила его наказание с 30 до 25 лет тюремного заключения. |
During the reporting period, the Supreme Court of Croatia reduced Mirko Norac's sentence to six years of imprisonment and upheld Rahim Ademi's acquittal. |
В течение отчетного периода Верховный суд Хорватии смягчил приговор Мирко Норачу до шести лет тюремного заключения и поддержал оправдательный приговор Рахиму Адеми. |
Where a person involved in criminal proceedings was being kept in custody, the length of the sentence handed down could be reduced. |
В тех случаях, когда лицо, являющееся объектом уголовного преследования, содержится под стражей, судебный приговор может предусматривать менее длительное наказание. |
Moreover, pursuant to article 208 (4), the sentence could not be suspended and mitigating circumstances could not be taken into account. |
Кроме того, согласно пункту 4 статьи 208 приговор не может быть приостановлен, а смягчающие обстоятельства не принимаются во внимание. |
Every 5 years they could appeal to the President, and after 10 years their sentence was commuted to a jail term. |
Раз в пять лет они могут направить апелляцию Президенту, а через 10 лет их приговор заменяется на тюремное заключение. |
In 1993, Dr. Polo Rivera appealed to the civilian courts against the sentence handed down by the court of first instance. |
В 1993 году Поло Ривера обжаловал этот приговор в обычном суде. |
He has also allegedly not been allowed to appeal his sentence, which violates article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Кроме того, ему, предположительно, не было разрешено обжаловать его приговор, что является нарушением пункта 5 статьи 14. |
In September 2011, the Court of Appeal reduced her sentence to six years and the ban on working to 10 years. |
В сентябре 2011 года апелляционный суд смягчил ее приговор до 6 лет тюремного заключения и запрета заниматься профессиональной деятельностью в течение 10 лет. |
The State party adds that the sentence was commuted as the author repented for the crimes committed. |
Государство-участник добавляет, что приговор был смягчен, потому что автор раскаялся в совершенных преступлениях. |
The State party questions why the first instance judge would issue a sentence of corporal punishment if he held this view. |
Государство-участник высказывает сомнение в том, что судья первой инстанции, придерживавшийся такого мнения, мог вынести приговор о телесном наказании. |
Furthermore, she claims that her brother's sentence was particularly severe and unfounded and that his punishment did not correspond with his personality. |
Кроме того, автор сообщения считает вынесенный ее брату приговор чрезмерно жестоким и необоснованным, а его наказание - не соответствующим его личным качествам. |
The author claims, without giving further details, that her husband's death penalty sentence was handed down in violation of article 6 of the Covenant. |
Не приводя дополнительных сведений, автор утверждает, что смертный приговор ее мужу был вынесен в нарушение статьи 6 Пакта. |
Considering these elements, the State party submits that the cases cited by the author are irrelevant and the sentence cannot be considered disproportionate. |
Учитывая эти элементы, государство-участник утверждает, что дела, на которые ссылается автор, неприменимы в данном отношении и что приговор не может считаться несоразмерным. |
The sentences are being served concurrently, the most severe being the sentence of life imprisonment with forced labour. |
Приговор был вынесен на основе принципа поглощения наказаний - пожизненное тюремное заключение с принудительными работами. |
As a result of the examination of a criminal case, the court passes a sentence, whereas it hands down a decision in a civil case. |
В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
2.2 The author claims that her son's sentence was particularly severe and groundless, and did not correspond with his personality. |
2.2 Автор утверждает, что вынесенный ее сыну приговор является особенно суровым и необоснованным и не учитывает обстоятельства, касающиеся его личности. |
As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. |
Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
It considers that the sentence passed on the author complied with the laws applicable to the offences with which he was charged. |
По его мнению, вынесенный автору сообщения приговор полностью соответствовал законодательным положениям, применимым к вменяемым ему правонарушениям. |
In this case, it consisted of five judges who rendered a unanimous finding on guilt and sentence. |
В данном случае в ее состав вошло пять судей, которые единогласно признали его виновным и вынесли приговор. |
On appeal, the Supreme Court partly reversed this decision convicting him on an additional counts of misappropriation and forgery and increasing the sentence accordingly. |
В кассационной инстанции Верховный суд частично отменил этот приговор, приговорив автора к наказанию по дополнительным пунктам обвинения за незаконное присвоение и подлог документов и соответственно увеличил меру наказания. |
If someone is convicted by the Court Martial, he or she may appeal the conviction and sentence to the Court Martial Appeal Court. |
Если кто-либо был осужден военным трибуналом, он или она может обжаловать приговор и наказание в Военном апелляционном суде. |