It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. |
Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
8.2 With regard to the suspension of sentence, he states that, under article 80 of the Criminal Code, any sentence may be suspended without it being necessary to meet any requirement whatsoever in the case of a serious illness with incurable symptoms. |
8.2 Что касается отсрочки приговора, то он заявляет, что в соответствии со статьей 80 Уголовного кодекса любой приговор может быть отсрочен без необходимости в соблюдении каких-либо дополнительных условий, если речь идет о серьезном и неизлечимом заболевании. |
It sets out the facts of the case and the decision to sentence him to capital punishment. The sentence was confirmed on appeal by the Supreme Court on 6 August 2002. |
Оно излагает факты по данному делу и решение о назначении автору меры наказания в виде смертной казни. 6 августа 2002 года апелляционная палата Верховного суда оставила в силе вынесенный приговор. |
On that basis the Supreme Court partially set aside the lower court's sentence and increased the penalty, with no opportunity for review of either the conviction or the sentence in a higher court in accordance with the law. |
На этом основании Верховный суд частично отменил приговор нижестоящего суда и назначил более строгое наказание, не предоставив какой-либо возможности для пересмотра осуждения или меры наказания в вышестоящем суде в соответствии с законом. |
In actual fact, the existence of the death penalty prior to 1995 had no effect in practice, because the one time such a sentence was handed down by a court it was commuted to a sentence of life imprisonment. |
На практике существование смертной казни до 1995 года не сопровождалось применением этой меры наказания: единственный вынесенный судом смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
Counsel further invokes several particular provisions of the Transfer Treaty, and affirms that nothing precludes the author from serving his sentence in Spain on parole. |
Адвокат далее ссылается на ряд конкретных положений Договора о передаче и заявляет, что ничто не мешает автору отбывать свой приговор в Испании под честное слово. |
She claims that she had not attempted to appeal her sentence, as she refused to disclose her identity in an appeal. |
Она утверждает, что она не предпринимала попыток обжаловать приговор, поскольку отказалась раскрыть свою личность при подаче апелляции. |
2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. |
2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
According to UNICEF, there are currently 31 minors on death row, and the President has endorsed the sentence for four of them. |
По информации ЮНИСЕФ, в настоящее время к высшей мере наказания приговорен 31 несовершеннолетний, и Президент уже утвердил такой приговор в отношении 4 из них. |
Also, the Director of Public Prosecutions, can appeal against the sentence imposed if she believes it to be unduly lenient (Criminal Justice Act 1993). |
Кроме того, Генеральный прокурор может обжаловать приговор, если считает его неоправданно мягким (Закон об уголовном правосудии 1993 года). |
In determining the appropriate punishment the court has the possibility to render a milder sentence if the accused had and used a possibility to prevent or eliminate damage. |
При определении меры наказания суд имеет возможность смягчить приговор, если обвиняемый воспользовался возможностью предотвратить либо устранить ущерб. |
In some cases, prison authorities do not know whether a prisoner has already served their sentence and consequently whether they should be released. |
В некоторых случаях тюремные власти не знают, отбыл ли уже заключенный свой приговор и, соответственно, следует ли его отпустить. |
If the sentence is passed by a Magistrate's Court, it must be confirmed in the High Court before being carried out. |
Если приговор выносит суд магистрата, то до его приведения в исполнение он должен быть подтвержден Высоким судом. |
Failure of the criminal justice system to respond to women's vulnerabilities: a triple sentence |
Несостоятельность системы уголовного правосудия с точки зрения принятия мер реагирования на потребности женщин: тройной приговор |
The sentence shall be not less than five years, if the child is under 12 years of age. |
Приговор должен составлять не менее пяти лет, если ребенок не достиг возраста 12 лет. |
In October, the Supreme Court of Belarus annulled the sentence of Aliaksandr Hrunou, ruling the case should be reinvestigated. |
В октябре Верховный суд Беларуси отменил приговор в отношении Александра Грунова, постановив, что его дело должно быть отправлено на повторное расследование. |
2.3 On 23 January 1996, the author's sentence was upheld by the Supreme Court. |
2.3 23 января 1996 года судебной коллегией Верховного Суда приговор в отношении автора был оставлен без изменения. |
Okay, Mona, just finish the sentence! |
Ладно, Мона, просто выноси приговор! |
Now you have to decide, what's the right sentence? |
Теперь вы должны решить, какой будет приговор? |
The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. |
Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
The Government adds that the investigation and trial took place in accordance with international standards, in the presence of a group of lawyers, who appealed the sentence. |
Правительство добавляет, что расследование и судебное разбирательство производились с соблюдением соответствующих международных норм, в присутствии группы адвокатов, которая обжаловала обвинительный приговор. |
On 1 May 2013, the Supreme Court overturned the decision of the appellate court and reinstated the 12-year sentence. |
1 мая 2013 года Верховный суд отменил решение Апелляционного суда и подтвердил приговор к 12 годам лишения свободы. |
The ruling of 23 March 2011 upheld the conviction for aiding and abetting gang looting but reduced the sentence to 3 years' imprisonment and CFAF 100 million in damages. |
Решением суда, состоявшимся 23 марта 2011 года, оставлен в силе приговор за соучастие в грабеже, а наказание смягчено до трех лет тюремного заключения и выплаты компенсации в размере 100 млн. франков КФА. |
Mr. Omar appealed against the conviction and in February 2011 the Court of Cassation reduced the sentence to seven years' imprisonment. |
Г-н Омар обжаловал приговор, и в феврале 2011 года Кассационный суд сократил назначенный ему срок до семи лет лишения свободы. |
In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. |
В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |