A criminal case cannot be initiated or a sentence cannot be carried out because of a lapse of time or for another lawful reason, in accordance with the legislation of the Republic of Belarus; |
в соответствии с законодательством Республики Беларусь уголовное дело не может быть возбуждено, а приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
As to the claims under article 14 paragraphs 3 and 5, the Committee finds that as the author is not under a criminal charge and had his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, the provisions of these articles are not applicable. |
В отношении его жалоб по пунктам З и 5 статьи 14 Комитет считает, что, поскольку автору не предъявлены уголовные обвинения и поскольку его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящим трибуналом, положения данной статьи применяться не могут. |
The State party should limit the cases in which the death penalty is imposed, ensure that it is applied only for the most serious crimes, and officially abolish the sentence of death by stoning. |
Государству-участнику следует ограничить количество дел, по которым может выноситься смертный приговор, ограничить его лишь самыми тяжкими преступлениями и официально отменить приговор к смертной казни через забивание камнями. |
4.3 The State party recalls that Mr. Siragev was sentenced to death by the Tashkent City Court of 3 November 1999, and that this sentence was upheld, on 20 December 1999, by the Supreme Court of Uzbekistan. |
4.3 Государство-участник напоминает, что г-н Сирагев был приговорен к смертной казни Ташкентским городским судом 3 ноября 1999 года и что этот приговор был оставлен в силе Верховным судом Узбекистана 20 декабря 1999 года. |
A court may impose a sentence of reparation if an offender has, through or by means of an offence of which the offender is convicted, caused a person to suffer: |
Суд может вынести приговор о возмещении, если правонарушитель в результате или посредством совершенного им преступления, за которое ему вынесен приговор, причинил какому-либо лицу ущерб в виде: |
After listening to the testimony from the families of the victims, the Utah Board of Pardons and Parole declined Gardner's commutation request, stating that the jury's verdict and sentence were "not inappropriate." |
Заслушав показания семей жертв, управление по помилованиям и освобождениям штата Юта отклонило просьбу о помиловании Гарднера, заявив, что вердикт присяжных и приговор «не является неприемлемым». |
Because of articles he had published in the Freisinnige, a complaint was issued against him, and he was sentenced by the Freiburg court to jail for slandering the government, which sentence was set aside by a higher court in response to an appeal. |
Из-за статей, которые он опубликовал в Freisinnige, он был приговорен судом Фрайбурга к тюремному заключению, но этот приговор был отменён вышестоящим судом в ответ на его обращение. |
It's not a question of whether you'll be found guilty, but WHEN, and what the sentence will be! |
Вопрос не в том, осудят ли вас, а в том, когда это произойдет и каким будет приговор. |
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. |
Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике. |
A sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court in accordance with the rules [including the rules concerning treatment of prisoners.] |
З. Приговор о тюремном заключении исполняется под надзором Суда в соответствии с правилами [, включая правила, касающиеся обращения с заключенными.] |
In both cases, the Committee also found a violation of the author's right to life (art. 6), since the final sentence of death had been imposed in violation of their right to a fair trial. |
В обоих случаях Комитет также установил нарушение права авторов на жизнь (статья 6), поскольку окончательный приговор к смертной казни был вынесен в нарушение их права на справедливое судебное разбирательство. |
"4. With respect to article 14, paragraph 1, of the Covenant, Finland declares that under Finnish law a sentence can be declared secret if its publication could be an affront to morals or endanger national security." |
В отношении пункта 1 статьи 14 настоящего Пакта Финляндия заявляет, что в соответствии с правом Финляндии приговор может быть объявлен тайным, если его публикация может нанести ущерб морали или создать угрозу национальной безопасности. |
He states that two of his co-accused, who received the same sentence, were moved to an open prison in 1992 and early 1993, whereas the author was only moved to an open prison in the beginning of 1994. |
Он заявляет, что двое из его сообвиняемых, получившие такой же приговор, были переведены в тюрьму открытого типа в 1992 году и в начале 1993 года, в то время как автор был переведен в тюрьму открытого типа только в начале 1994 года. |
It submits that the author's case was examined by both the Court of Appeal and the Privy Council and that therefore it cannot be said that the author did not have sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, according to law. |
Оно утверждает, что дело автора было рассмотрено как Апелляционным судом, так и Тайным советом и что поэтому нельзя утверждать, что приговор и осуждение автора не были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
The prisoner cannot be held in solitary confinement for more than six consecutive weeks when the offence for which the person is charged may result in a sentence of less than six years' imprisonment. |
Заключенный не может находиться в одиночном заключении более шести недель подряд, если за правонарушение, в котором его обвиняют, может быть вынесен приговор о тюремном заключении на срок менее шести лет. |
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; |
ё) лицу, которого касается требование, не был вынесен окончательный приговор в Княжестве, и оно не отбыло свой срок наказания или же не было оправдано в Андорре по обвинению в совершении тех же деяний; |
In 2007, the Armed Forces Act 2006 was passed allowing the soldiers to be pardoned posthumously, although section 359(4) of the act states that the pardon "does not affect any conviction or sentence." |
В 2007 году был принят акт (Armed Forces Act 2006), позволявший реабилитировать солдат посмертно, хотя статья 359(4) данного акта гласит, что помилование «не влияет на приговор или наказание». |
Instead, the Court convicted him of illegal use of weapons and remitted his sentence from six months to three months of a suspended jail term. (Ha'aretz, 20 June) |
Отклонив предъявленное обвинение, суд вынес ему приговор за незаконное применение оружия и изменил срок заключения от шести месяцев до трех месяцев условно. ("Гаарец", 20 июня) |
Stressing that criminal proceedings should take place without undue delay, which will help in many countries to reduce the number of persons detained without sentence and to bring about prompt and more effective justice, |
подчеркивая необходимость проводить уголовные процессы без неоправданных задержек, что поможет сократить число задержанных лиц, которым не вынесен приговор, и обеспечить оперативное и более эффективное отправление правосудия во многих странах, |
As there are no further remedies available to the author, and the final sentence of death was passed after a trial that did not meet the requirements of the Covenant, article 6 of the Covenant is said to be violated in the author's case. |
Поскольку в распоряжении автора более не имеется средств правовой защиты, а окончательный смертный приговор был вынесен в результате судебного разбирательства, не отвечающего требованиям Пакта, в случае автора произошло нарушение статьи 6 Пакта. |
If that fails, a second phase would follow in which evidence would be produced, allegations would be made and, lastly, the judge would pass sentence; |
В случае, если это не удается, начинается второй этап разбирательства дела, на котором приводятся доказательства, выдвигаются обвинения и, наконец, на котором судья выносит приговор. |
As for the author's contention that his case reveals a violation of article 15 of the Covenant, the Committee notes that the sentence was based on the legislation in force at the time of the acts, and not on the legislation subsequently enacted. |
В связи с утверждением автора о том, что его случай представляет собой нарушение статьи 15 Пакта, Комитет отмечает, что приговор основан на законодательстве, действовавшем в момент совершения деяний, а не на законодательстве, которое было принято впоследствии. |
9.1 The author has claimed that the use of the tamarind switch constitutes cruel, inhuman and degrading punishment, and that the imposition of the sentence violated his rights under article 7 of the Covenant. |
9.1 Автор утверждает, что наказание розгами представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание и что приговор был вынесен ему в нарушение его прав, закрепленных в статье 7 Пакта. |
With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. |
Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
The author then appealed to the Supreme Court of the Republic of Belarus. On 9 June 1999, the Supreme Court, while allowing the conviction to stand, reduced the sentence imposed by the court and imposed a warning upon the author. |
После этого автор подал апелляцию в Верховный суд Республики Беларусь. 9 июня 1999 года Верховный суд, оставив осуждение в силе, смягчил приговор, вынесенный судом, и объявил автору предупреждение. |