Has sentenced the perpetrator to a term of imprisonment and the sentence has been served or has been prescribed, or the perpetrator has been pardoned. |
приговорил исполнителя к сроку тюремного заключения, и приговор был отбыт или погашен за давностью, или исполнитель был помилован. |
The statute of limitations has expired or there are other legal grounds under Uzbek law, in which case criminal proceedings may not be brought or must be terminated, or a sentence may not be executed; |
в соответствии с законодательством Республики Узбекистан уголовное дело не может быть возбуждено или подлежит прекращению либо приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law |
Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
As to the judgement of his sentence to 140 whiplashes, he claims that during the interviews he stated that he had never received a written verdict and that the verdict was only orally communicated to him after the court proceedings in Faza. |
Что касается приговора о наказании 140 ударами плетью, то, по его словам, в ходе собеседований он сообщал, что никогда не получал приговора в письменном виде; приговор был доведен до его сведения лишь в устной форме по окончании судебных слушаний в Фазе. |
Belarus indicated that under its criminal code the death penalty cannot be applied to individuals who were under the age of 18 at the time of the commission of a crime, to women or to men who reach the age of 65 before the sentence is handed down. |
Беларусь указала, что по ее уголовному кодексу смертный приговор не может выноситься в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, женщин, а также мужчин, достигших 65-летнего возраста до момента оглашения приговора. |
The majority of respondent States stated that, in cases of juvenile offenders, probation, a term of incarceration and a conditional or suspended sentence were rarely or never available as restorative justice outcomes or agreements. |
Большинство направивших ответы государств указали, что в случае несовершеннолетних преступников испытательный срок, лишение свободы на определенный срок и условный приговор или приговор с отсрочкой исполнения могут редко использоваться в качестве результатов или соглашений, достигнутых в порядке реституционного правосудия, или же не могут использоваться вообще. |
On each occasion, on his release from prison after serving his sentence, he had been escorted back to his regiment, where, upon his refusal to perform military service or put on uniform, he was once again convicted and transferred to prison. |
В каждом случае когда он выходил из тюрьмы, отслужив свой срок, его вновь препровождали в тот же полк, где, как только он отказывался нести военную службу или надевать военную форму, ему вновь выносился обвинительный приговор и его помещали в тюрьму. |
(b) Conviction for the offence of use of unnecessary force: sentence of disqualification from public employment or office for two years, and, for the misdemeanour of assault, a fine, or 30 days' imprisonment in case of failure to pay; |
Ь) один приговор за неоправданно строгое применение тюремных правил - лишение права в течение двух лет занимать государственные должности, а также штраф, или 30-дневный арест в случае неуплаты штрафа за причинение вреда здоровью заключенных; |
Acknowledging the 26 September 2013 decision by the Special Court of Sierra Leone to uphold Charles Taylor's conviction for war crimes and crimes against humanity and recognizing the United Kingdom's willingness to house Mr. Taylor for the duration of his sentence, |
констатируя решение Специального суда по Сьерра-Леоне от 26 сентября 2013 года о том, чтобы оставить в силе вынесенный Чарльзу Тейлору обвинительный приговор за военные преступления и преступления против человечности, и признавая готовность Соединенного Королевства содержать у себя г-на Тейлора на протяжении срока, к которому он приговорен, |
ILGA indicated that the former Minister of Foreign Affairs appealed the European Court of Human Rights's sentence but on September 25th 2007, the European Court of Human Rights has rejected the Polish Government's appeal. |
МАЛГ отметила, что бывший министр иностранных дел обжаловал приговор Европейского суда по правам человека, однако 25 сентября 2007 года Европейский суд по правам человека отклонил апелляцию польского правительства. |
(b) The sentence has been served or cannot be served under the law of the State where it was handed down; |
Ь) обвинительный приговор был приведен в исполнение или не может быть приведен в исполнение на основании Закона государства, где он был вынесен; |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." |
Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
(b) At the time the request is received, criminal proceedings cannot be brought under the law of the requested Contracting Party, or the sentence cannot be enforced because the time limit for enforcement has been exceeded, or for some other legitimate reason; |
Ь) на момент получения требования уголовное преследование согласно законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения срока давности либо по иному законному основанию; |
(e) Where, under Uzbek law, criminal proceedings may not be brought or must be terminated, or a sentence cannot be executed, owing to expiry of the statute of limitations or on other legal grounds; |
ё) в соответствии с законодательством Республики Узбекистан уголовное дело не может быть возбуждено или подлежит прекращению либо приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
Criminal proceedings cannot be instituted under the legislation of the Republic of Kazakhstan or a sentence cannot be executed because of extinction of the right of action or for other legitimate reasons; |
по законодательству Республики Казахстан уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения срока давности или по иному законному основанию. |
Was it true that the family of Boris Shikhmuradov, who had been sentenced to 25 years' imprisonment in a closed trial in 2002 and whose sentence had later been extended to life imprisonment, had received no news concerning him since 2002? |
Правда ли, что семья Бориса Шихмурадова, который был приговорен к 25 годам тюремного заключения в ходе закрытого судебного разбирательства в 2002 году и чей приговор был затем ужесточен до пожизненного тюремного заключения, не получала новостей о нем с 2002 года? |
Sentence set for two weeks from today. |
Приговор действует в течение двух недель с сегодняшнего дня. |
Sentence will be handed down at 10 a. m. tomorrow, Earth Standard Time. |
Приговор будет вынесен завтра в 10 утра по Земному Стандартному Времени. |
Sentence Edgar Hoover: The individual is handicapped by being face to face with a conspiracy so monstrous he can not believe it exists. |
ПРИГОВОР Эдгар Гувер: Человек является инвалидом, будучи лицом к лицу с таким чудовищным заговор не верит, она существует. |
Sentence of death has been passed on Joy, and the end is only a matter of time. |
Джой был вынесен смертный приговор и его исполнение стало только вопросом времени». |
Sentence imposed by a judge in good standing in this state. |
Приговор объявлен судьей, пользующимся авторитетом в этом штате. |
Sentence is set aside until proper consultation with the appropriate authorities has been concluded. |
Приговор будет отложен до проведения требуемых консультаций с соответствующими властями. |
Sentence within guidelines, judicial discretion. |
Приговор в рамках принципов судебного усмотрения. |
(c) If the requesting State agrees to the conversion of these penalties or measures by a Portuguese court, in accordance with the provisions of Portuguese law applicable to the crime giving rise to the sentence; or |
с) если государство, формулирующее просьбу о сотрудничестве, соглашается на замену португальским судом назначенных наказаний или мер в соответствии с положениями португальского законодательства, применимого к тому преступлению, в связи с которым был вынесен обвинительный приговор; или |
The legislation of the Republic of Uzbekistan precludes a trial or implementation of a sentence on the grounds that the statute of limitations has expired or on other legal grounds; |
по законодательству Республики Узбекистан дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |