It stated that a sentence can be reviewed by an extraordinary appeal measure, the recourse of revision foreseen in article 361 of the Code of Criminal Procedure. |
Оно заявило, что какой-либо приговор может быть пересмотрен в результате чрезвычайной апелляции - ходатайства о пересмотре, предусмотренного в статье 361 Кодекса уголовного судопроизводства. |
If a person is found to have assaulted or insulted another person, a heavier sentence shall be imposed. |
Если устанавливается, что то или иное лицо совершает нападение или оскорбляет другого человека, то выносится более суровый приговор. |
The Transitional Penal Code of Eritrea, on its part, provides that a sentence of death may not be passed except in cases where there are no extenuating circumstances. |
Согласно временному Уголовному кодексу Эритреи смертный приговор может выноситься лишь в тех случаях, когда отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
Then I got an 18-month sentence... |
Потом я получил приговор на 18 месяцев |
Many times they told me I was going to die, then revoked the sentence even as the noose was around my neck. |
Мне много раз говорили, что я умру, потом отменяли приговор, когда петля уже была у меня на шее. |
We will proceed to sentence on count two of the indictment, aggravated burglary, to which both defendants have entered guilty pleas. |
Приговор будет оглашен по пункту второму обвинения, грабеж с отягчающими обстоятельствами, в чем оба подсудимых признали свою вину. |
The sentence to be carried out in a manner to be determined at a later date. |
Приговор будет приведен в исполнение способом, который определят позже. |
He would visit them when the sentence had been pronounced |
Он посещал их, когда приговор был уже объявлен |
Also, in April 2002, the Supreme Court examined the author's criminal case (under a supervisory proceeding), and confirmed the sentence. |
Кроме того, в апреле 2002 года уголовное дело автора рассмотрел Верховный суд (в рамках надзорной процедуры) и подтвердил приговор. |
Following the general Amnesty Act of 2005, the author's sentence was further reduced by one year, and by decision of a court, he was released on bail. |
На основании Закона об амнистии 2005 года приговор автора был сокращен до одного года, и по решению суда он был выпущен под залог. |
5.1 In comments dated 26 June 2008, the author reiterates that, pursuant to an amnesty issued in 1948, the sentence against her mother was quashed. |
5.1 В своих комментариях от 26 июня 2008 года автор сообщения вновь ссылается на то, что в соответствии с объявленной в 1948 году амнистией вынесенный ее матери приговор был отменен. |
It estimated that at least 20 people are currently under sentence of death and noted that the power to commute death sentences rests with the Emir. |
Согласно оценкам этой организации, в настоящее время по меньшей мере 20 лицам вынесен смертный приговор, и эта организация отметила, что правом замены смертной казни более мягким наказанием обладает эмир. |
In the case of convicted woman who is pregnant or have children less than three years of age the sentence is commuted to rigorous imprisonment for life. |
В случае осужденной женщины, являющейся беременной или имеющей детей моложе трех лет, смертный приговор заменяется на пожизненное заключение в условиях строгого режима. |
Mr. Lakel submitted a cassation appeal to the Supreme Court, which rejected it, so that the sentence became final. |
Кассационная жалоба, поданная осужденным в Верховный суд, была этой инстанцией отклонена, вследствие чего вынесенный ему приговор стал окончательным. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. |
Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
I sentence you to the harshest penalty allowed: |
Выношу приговор на максимально возможный срок. |
It notes that the State party has not refuted them directly, but has stated that Mr. Levinov's guilt of minor hooliganism was duly established and his sentence was grounded. |
Он отмечает, что государство-участник не опровергло их напрямую, но заявляет, что вина г-на Левинова в совершении мелкого хулиганства была установлена надлежащим образом и приговор ему является обоснованным. |
3.6 The author further submits that one of the defence lawyers tried to obtain the judgement or sentencing papers from the Military Court and Appeals Court of Centre Province, which confirmed the initial sentence, but without success. |
3.6 Автор также утверждает, что один из адвокатов защиты безуспешно пытался получить текст судебного решения или обвинительного акта в военном трибунале и Апелляционном суде Центральной провинции, который оставил вынесенный обвинительный приговор в силе. |
Mr. Musaev's final sentence, aggregated with his previous sentence of 13 June 2006, was a 16-year prison term. On 10 July 2007, on appeal, the appeal body of the Tashkent City Court confirmed the sentence. |
Окончательный приговор г-ну Мусаеву по совокупности с его предыдущим приговором от 13 июня 2006 года составил 16 лет тюремного заключения. 10 июля 2007 года, рассмотрев его апелляционную жалобу, апелляционная инстанция Ташкентского городского суда утвердила приговор. |
The Court of Appeal may quash any sentence and replace it with a greater or lesser sentence which is deemed appropriate for the case, provided that this would have been within the power of the Crown Court judge who imposed the original sentence. |
Апелляционный суд может аннулировать любой приговор и заменить его более строгим или более мягким приговором, который он считает уместным в данном случае, при условии что принятое им решение входит в пределы полномочий судьи Суда короны, который вынес первоначальный приговор. |
These decisions have been re-examined, on appeal on the basis of newly discovered circumstances, and on 25 December 2007, the Supreme Court determined a new sentence in respect to Mr. Krasnov - 10 years of imprisonment. |
Эти решения были пересмотрены по жалобе на основании вновь открывшихся обстоятельств, и 25 декабря 2007 года Верховный суд постановил новый приговор в отношении г-на Краснова - лишение свободы сроком на 10 лет. |
However, the author never appeared before the court, as he absconded. On 15 December 2005, in absentia, the Court of Appeal of the Centre Province upheld his sentence. |
В то же время автор так и не предстал перед судом, совершив побег. 15 декабря 2005 года Апелляционный суд Центральной провинции заочно подтвердил вынесенный ему приговор. |
He was finally sentenced to a combined 20-year prison term. On 11 October 2007, the Supreme Court confirmed the sentence of 21 September 2007. |
По совокупности преступлений его окончательный приговор составил 20 лет тюремного заключения. 11 октября 2007 года Верховный суд утвердил приговор от 21 сентября 2007 года. |
6.8 The Committee notes the author's submission that that her husband was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.8 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее мужу было отказано в праве на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee is concerned that article 245 of the Criminal Procedure Act establishes that habeas corpus applications are inadmissible "when the deprivation of liberty is the result of a sentence or pre-trial commitment order issued in criminal proceedings". |
Комитет обеспокоен тем, что согласно статье 245 Закона об уголовном процессе ходатайства о применении процедуры хабеас корпус не принимаются к рассмотрению "в случаях, когда основанием для лишения свободы являются приговор или решение о предварительном заключении под стражу, вынесенные в рамках уголовного производства". |