Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. |
Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
For a child in conflict with the law, this principle requires that the disposition or sentence be individualized, taking into account not only the gravity of the offense but also the child's age, maturity, and all other relevant circumstances. |
Для ребенка, находящегося в конфликте с законом, этот принцип требует, чтобы решение по делу или приговор носили сугубо индивидуальный характер с учетом не только тяжести преступления, но и возраста ребенка, его зрелости и всех других соответствующих обстоятельств. |
Although the author did not invoke a violation of the Constitutional provisions in his cassation appeal, due to his lack of legal knowledge, he submits that the Supreme Court was under an obligation to take note of these violations and quash his sentence. |
Автор заявляет, что, хотя он и не указал в своей кассационной жалобе на допущенные нарушения Конституции по причине собственной юридической неграмотности, судебная коллегия Верховного Суда была обязана заметить эти нарушения и отменить приговор. |
The Committee observes that under article 14, paragraph 5, of the Covenant, a higher tribunal must review the conviction and sentence, but is not required to proceed to a factual retrial. |
Комитет отмечает, что согласно пункту 5 статьи 14 Пакта, суд вышестоящей инстанции обязан рассмотреть приговор, но не обязан проводить повторное исследование в суде фактически. |
He believes that it is the objective of the Kyrgyz authorities to convict him and sentence him to long-term imprisonment and that the domestic procedures do not give him a realistic opportunity to protect himself, since they are not in line with the Covenant. |
Он полагает, что кыргызстанские власти преследуют цель вынести ему обвинительный приговор и осудить на длительный срок и что внутренние процедуры не дали ему реальной возможности защитить себя, поскольку они не соответствуют Пакту. |
Counsel instead focuses on his assertions that the complainant was unjustly convicted, that he was convicted by a single judge in a highly political climate and that he was given a disproportionately severe sentence. |
Адвокат заявителя в основном отмечает, что его подзащитному был вынесен несправедливый приговор, что он был осужден единоличным судьей по весьма политизированному делу и приговорен к несоразмерному наказанию. |
The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. |
Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. |
Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
Since the defendant did not pay the fine, his total sentence was imprisonment of 5 years and 8 months and 2 strokes. |
Учитывая то, что подсудимый не уплатил штраф, ему был вынесен окончательный приговор в виде тюремного заключения на срок 5 лет и 8 месяцев и 2 ударов плетью; |
Upon appeal, in 2005, the Supreme Court ordered a retrial on several of the counts. Some of those counts were rejected in 2011, reducing the sentence to six years' imprisonment. |
После того как защита обжаловала приговор, Верховный суд в 2005 году постановил провести по нескольким статьям повторное разбирательство, в результате которого в 2011 году некоторые статьи обвинения были сняты и срок лишения свободы был сокращен до шести лет. |
Courts have an obligation to take into account racist motives of crimes when giving their verdicts as stipulated in Article 53 2 of the Penal Code, where the motivation of the perpetrator's actions or failure to act is defined as one of the determinants of the sentence. |
Суды обязаны принимать во внимание расистские мотивы преступлений при вынесении своих решений, что предусмотрено в пункте 2 статьи 53 Уголовного кодекса, где мотивы действий или бездействия преступника названы в числе факторов, определяющих приговор. |
Listen, there are things that I've done that I haven't been charged for, things that, if I were charged, my sentence would have words, not numbers. |
Послушай, есть вещи, которые я совершила, но мне не предъявляли за них обвинений, а если бы обвинили, то мой приговор был бы не в цифрах, а в словах. |
Can you at least stay the sentence for 72 hours... so that Mrs. Hopewell, who is the mother of two children, can get her affairs in order, please? |
Вы можете хотя бы отсрочить приговор на 72 часа, чтобы миссис Хопвелл, которая является матерью двоих детей, могла привести дела в порядок? |
Mr. Rooney's sentence has been vacated, and he has been released, |
Приговор мистера Руни был отменен, и он был выпущен на свободу. |
The only reason the sentence hasn't been carried out is that I've been delaying the vote in hopes that you might help me find a way to get that gold, or as much of it as possible, off that beach. |
Единственная причина по которой приговор не был приведён в действие это потому что я отсрочил голосование в надежде, что вы поможете мне достать это золото, или хотя-бы какую-то его часть с этого пляжа. |
The Attorney General may also refer a case to the Court of Appeal if it appears to her that the sentence passed by the judge in the Crown Court was unduly lenient or illegal. |
Генеральный прокурор может также направить дело в Апелляционный суд, если он считает, что приговор, вынесенный судьей Суда короны, является чрезмерно мягким или незаконным. |
The Government acknowledges that detention after trial may fall within the mandate of the Working Group on Arbitrary Detention, if a custodial sentence was imposed following a trial in which the fundamental guarantees of the right to a fair trial have not been met. |
Правительство признает, что случаи содержания под стражей после суда могут входить в круг ведения Рабочей группы по произвольным задержаниям, если приговор к лишению свободы был вынесен судом без соблюдения основных гарантий справедливого судебного разбирательства. |
According to the explanation of the deputy director of the prison he had told to the prisoner that if the latter did not wish to serve his sentence in Estonia, he could apply for his transfer to Russia. |
По словам заместителя директора тюрьмы, он сказал заключенному, что, если тот не желает отбывать свой приговор в Эстонии, он может ходатайствовать о его переводе в Россию. |
He also submitted an appeal against his conviction for contempt, on the grounds that no charge was read out to him before conviction and that the sentence was disproportionate. |
Он также обжаловал свой приговор за нанесение оскорбления на том основании, что до его осуждения ему не было зачитано никакого обвинения и что приговор был несоразмерным. |
According to the author, his son's guilt was not proven by the prosecution and the tribunal, in violation of the right to a fair trial under article 14, paragraphs 1 and 2, and the sentence was devoid of any legal basis. |
З.З По словам автора, вина его сына не была доказана прокуратурой и судом, что явилось нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно пунктам 1 и 2 статьи 14, а приговор был лишен какого-либо юридического обоснования. |
In the circumstances, and given that the author's sentence to death was commuted in 1993, the Committee sees no need to examine the author's remaining claim under article 6. |
6.6 В этих условиях и с учетом того, что в 1993 году приговор сына автора к смертной казни был смягчен, Комитет не видит необходимости рассматривать остальную часть жалобы автора по статье 6. |
This judgement resulted from appeals filed by both appellants and the Prosecutor against the trial judgement and sentence (of 25 and 15 years' imprisonment respectively) of 26 February 2001. |
Это постановление является результатом апелляций, поданных апеллянтами и обвинением на решение и приговор судебной камеры (25 и 15 лет лишения свободы, соответственно) от 26 февраля 2001 года. |
The Committee is concerned about information before it that, when prisoners under sentence of death were executed, the authorities systematically failed to inform the families and relatives of the date of execution or to reveal the place of burial of the executed persons. |
Комитет обеспокоен по поводу имеющейся в его распоряжении информации о том, что в тех случаях, когда смертный приговор, вынесенный заключенным, приводится в исполнение, власти систематически не сообщают родственникам о дате казни и о месте захоронения казненных лиц. |
2.9 On 3 January 1996, the author appealed his conviction and sentence to the Court of Appeal of the Supreme Court of Judicature of Guyana on the ground that he did not have a fair trial. |
2.9 3 января 1996 года автор обжаловал вынесенный ему приговор в Апелляционном суде Верховного суда Гайаны на том основании, что судебный процесс над ним был несправедливым. |
The Committee concludes that the sentence of death was passed on the author without meeting the guarantees set out in article 14 of the Covenant, and thus also in breach of article 6, read in conjunction with article 14. |
Комитет заключает, что смертный приговор был вынесен автору без соблюдения гарантий, закрепленных в статье 14 Пакта, а таким образом также и в нарушение статьи 6, читаемой совместно со статьей 14. |