Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Sentence - Приговор"

Примеры: Sentence - Приговор
An individual may be charged under criminal law and any sentence (including death) may be passed against him or her only in accordance with the law in force at the time of commission of the crime. Лицо может быть привлечено к уголовной ответственности, и по отношению к нему может быть вынесен любой приговор (в том числе и смертная казнь) только по закону, действующему в момент совершения преступления.
The sentence shall be pronounced in public [and in the presence of the accused]. The bracketed portion of the text requires further consideration in the light of the decision to be taken concerning trials in absentia. Приговор оглашается публично [и в присутствии осужденного].Часть текста, заключенная в скобки, требует дальнейшего рассмотрения в свете решения, которое будет принято в отношении заочного судебного разбирательства.
c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты.
Individual circumstances of the sentenced person such as a worsening state of health, harm suffered as a result of the enforcement of the sentence and advanced age; обстоятельства, конкретно касающиеся лица, которому вынесен приговор, такие, как ухудшение состояния здоровья, ущерб, причиненный в результате исполнения приговора, и преклонный возраст;
As the Prosecution failed to prove that the author's co-accused was over the age of 18 at the time of the offence, his sentence was varied to imprisonment during Her Majesty's pleasure. Поскольку обвинение не смогло доказать, что сообвиняемому автора было более 18 лет на момент совершения преступления, вынесенный ему приговор был заменен на тюремное заключение "до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству".
In this case, since the final sentence of death was passed without due respect for the requirements of article 14, the Committee must hold that there has also been a violation of article 6 of the Covenant. В данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без должного соблюдения требований статьи 14, Комитет вынужден постановить, что здесь также имело место нарушение статьи 6 Пакта.
He then came to see him and advised him to plead guilty, since he was before the Special Criminal Court and a not guilty plea would result in a 12 years' sentence. Затем он подошел к автору и посоветовал ему признать себя виновным, поскольку он находится в Особом уголовном суде и заявление о невиновности повлечет за собой приговор в 12 лет лишения свободы.
6.3 The author contends that the Court of Appeal increased the sentence pronounced at first instance by the criminal court basing itself on facts that did not form part of the original charges and on which he was not able properly to defend himself. 6.3 Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес более суровый приговор, чем уголовный суд первой инстанции, на основании фактов, которые не входили в первоначальное обвинение и по которым он не имел возможности защитить себя.
The issue that must accordingly be decided is whether the sentence in the instant case is compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, which allows for the imposition of the death penalty only "for the most serious crimes". Следовательно, вопрос, по которому необходимо принять решение, заключается в том, является ли приговор, вынесенный по рассматриваемому делу, совместимым с пунктом 2 статьи 6 Пакта, который разрешает вынесение смертных приговоров лишь "за самые тяжкие преступления".
11.7 As regards the appeal, the author has claimed that the Supreme Court increased his sentence for having acted with the objective of financial gain, whereas he had never been charged with robbery or theft. 11.7 Касаясь вопроса об апелляции, автор утверждает, что Верховный суд ужесточил вынесенный ему приговор, посчитав, что он действовал из корыстных побуждений, тогда как ему никогда не предъявлялись обвинения в ограблении или воровстве.
(a) Reverse or amend the decision or sentence; or а) отменить или изменить решение или приговор; или
When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица.
Jury In jury trials the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law, and discharges the accused or passes sentence. При судебном разбирательстве с участием присяжных судья решает вопросы права, кратко излагает факты присяжным и инструктирует их по соответствующему праву, освобождает обвиняемого от ответственности или выносит приговор.
If the offence was committed with a racist motive, the court may attach importance to this when meting out the penalty, with the result that the court imposes a more severe sentence. Если правонарушение было совершено с расистскими мотивами, суд может учесть это при определении меры наказания и вынести более суровый приговор.
A tribunal could not pass a sentence in the absence of legal texts stipulating that a specific crime should be judged in accordance with a specific procedure and punished by a specific penalty. Суд не может вынести приговор при отсутствии законоположений, предусматривающих применение конкретных процедур или наказаний в случае тех или иных преступлений.
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры.
The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор.
The Court upheld the previous sentence, as it had been based on the defendant's admission of the crime to the government prosecutor and not while he was in police custody. Kazakstan Суд подтвердил предыдущий приговор, поскольку он основывается на признании в совершении преступления, который подсудимый сделал перед прокурором, а не во время нахождения под стражей в полиции.
Secondly, as indicated in paragraph 108 of the report, a sentence of preventive detention could be imposed only after a person had been tried in the usual way, and convicted. Во-вторых, как указано в пункте 108 доклада, приговор о предварительном заключении может быть вынесен только после того, как в ходе обычной судебной процедуры в отношении лица будет вынесен обвинительный вердикт.
(c) The sentence in respect of the offence had been already passed and in force or the trial otherwise concluded; с) приговор по делу уже был вынесен и вступил в законную силу или же если судебное разбирательство было иным образом завершено;
The request for enforcement shall be referred by the Ministry of Foreign Affairs to the criminal court of cassation of the Supreme Court, which shall decide whether or not the sentence is enforceable under international treaties or the law. Ходатайство об экзекватуре направляется министерством иностранных дел в Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда, которая должна принять решение о том, может ли приговор быть исполнен в соответствии с международными договорами или с действующими положениями.
The Government explained that the sentence, issued in connection with the article which was said to have harmed relations between the Kingdom of Saudi Arabia and Yemen, was in accordance with the provision of article 106 (a) of the Press and Publications Act. Правительство пояснило, что данный приговор, вынесенный в связи со статьей, которая, как утверждалось, нанесла ущерб отношениям между Королевством Саудовской Аравии и Йеменом, соответствует положениям статьи 106 а) Закона о печати и публикациях.
As it was not indicated in the response what the sentence by the court was and the requested record of the criminal proceedings was not provided, the Special Rapporteur has asked for additional clarifications. Поскольку в ответе не было указано, какой приговор был вынесен судом, а требуемый протокол судебных заседаний не был предоставлен, Специальный докладчик попросил дополнительных разъяснений.
While judging a person who was below the age of 18 years at the time of committing the crime, the court cannot sentence him/her to imprisonment for more than 10 years (art. 25 of the Penal Code). При рассмотрении дела лица, которому не исполнилось 18 лет на момент совершения преступления, суд не может выносить приговор, предусматривающий лишение свободы на срок свыше 10 лет (статья 25 Уголовного кодекса).
Cyprus has also ratified the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons with the aim of securing more humane conditions during the serving of their sentence by transferring them, if they so wish, to the country of their nationality. Кипр ратифицировал также Европейскую конвенцию о передаче лиц, в отношении которых вынесен приговор, с целью обеспечения более гуманных условий отбывания ими наказания путем их передачи в случае соответствующего пожелания в страну их гражданства.