It concluded that the author's conviction was lawful and well-founded, and his conviction and sentence fair. |
Был сделан вывод о том, что осуждение автора было законным и обоснованным, а также что его осуждение и приговор были справедливыми. |
Instead, the sentence was reduced, and Nasab was released, but only after he had apologized for any "misunderstandings" caused by the articles. |
Однако приговор был смягчен, и Насаб вышел на свободу, но только после того, как принес извинения за любые "недоразумения", которые могли спровоцировать написанные им статьи. |
On the issue of post-sentence security detention, she asked whether the possible continuation of detention beyond 15 years had to be ordered by the judge in the original sentence. |
В связи с вопросом о содержании под стражей на строгом режиме после отбытия наказания она спрашивает, должно ли решение о возможном продлении заключения на срок свыше 15 лет приниматься судьей, который выносил первоначальный приговор. |
On 16 April 1996 Prosecutor General's Office of Russia decided that Gaziyev (already sentenced to death in absentia in his home country) be deported to Baku where his sentence was replaced by life imprisonment in 1998. |
Приговор по делу Рагима Газиева гласит: 16 апреля 1996 года Генеральная прокуратура России приняла решение об экстрадиции экс-министра обороны в Баку, где смертный приговор в 1998 году ему заменили на пожизненное заключение. |
On 6 July 1999, the Court of Appeal affirmed the conviction but reduced the sentence to a total of 35 years. |
Этот приговор был основан исключительно на предполагаемом признании автора. 2.13 9 октября 1995 года автор обратился в Апелляционный суд с ходатайством отменить его осуждение и приговор. |
At the end of the penalty phase of the trial, the jury deadlocked 10-2 on the sentence of death. |
В конце пленарного заседания присяжные в пропорции 10 к 2 вынесли смертный приговор. |
A statement shall be made regarding the execution, shall be signed by the attending persons, and shall be sent to the court that handed down the sentence. |
Присутствующие на процедуре исполнения приговора лица подписывают соответствующее заключение, которое направляют в суд, вынесший приговор. |
The Completion Strategy envisions an end to all ICTY work in 2010, but convicted persons will continue to become eligible for pardon or commutation of sentence after the Tribunal ceases to exist. |
Согласно применимым Практическим директивам Трибунала Председатель консультируется с членами Бюро и судьями Камеры, которая первоначально вынесла приговор осужденному лицу. |
In February, he met a 15-year-old youth in Goma who had been sentenced to death; the RCD official responsible for foreign affairs acceded to the Special Rapporteur's request for a commutation of the sentence. |
Специальный докладчик дважды беседовал с приговоренными к смертной казни и получил заверения в том, что вынесенный им приговор не будет приведет в исполнение. |
The sentence handed down by the Oviedo Provincial High Court is based on an examination of the primary evidence for the prosecution - evidence which the author rejects. |
Приговор суда Овьедо базируется на оценке доказательств, представленных свидетелями стороны обвинения и отвергаемых автором сообщения. |
In the source's view, the sentence of imprisonment which was imposed on Mr. Gam was wrong in law and the detention which was imposed is arbitrary. |
По мнению источника, вынесенный г-ну Гаму приговор является неправомерным, а его содержание под стражей произвольным. |
The sentence of 9 months imposed on the author was not heavier than that applicable at the time of the offence. |
Вынесенный автору приговор, предусматривающий 9-месячное тюремное заключение, не был более строгим, чем приговор, который мог бы быть вынесен в момент совершения правонарушения. |
The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. |
Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
Following a new appeal examination, on 11 March 2008, the Tashkent City Court confirmed Mr. Gapirjanov's sentence of 10 February 2005. |
При повторном рассмотрении дела апелляционной инстанцией Ташкентского городского суда определением от 11 марта 2008 года приговор суда от 10 февраля 2005 года в отношении г-на Гапирджанова был оставлен без изменения. |
The Court of Appeals in November reduced the sentence on the first officer to nine months, but upheld that passed on the second, who had a previous conviction for ill-treatment during official procedure. |
В ноябре суд высшей инстанции уменьшил наказание первому сотруднику полиции до девяти месяцев, но оставил в силе приговор, вынесенный второму полицейскому, которому ранее уже выносился обвинительный приговор за жестокое обращение при исполнении служебных обязанностей. |
Following the author's appeal on 20 March 2003, the supervisory review chamber of the Dzambylansky Regional Court amended the verdict, reducing the sentence to seven years' imprisonment. |
По жалобе автора надзорная коллегия Жамбыльского областного суда 20 марта 2003 года изменила приговор, сократив срок лишения свободы до семи лет. |
Although the sentence only applies to three former members of a civilian indigenous patrol, it left open the case against the then commander of the Rabinal military detachment and other members of the army. |
И хотя этот приговор вынесен лишь трем бывшим патрульным, суд постановил не закрывать дело в отношении тогдашнего командира воинского подразделения Рабинала и других военнослужащих. |
In addition, all prisoners who have served seven years or more of a current sentence may, if they so wish, have their sentences reviewed by an independent Sentence Review Group. |
Кроме того, любой заключенный, отбывший семь или более лет по вынесенному ему приговору, может, если пожелает, обратиться к независимой Группе по пересмотру приговоров с просьбой пересмотреть его приговор. |
In exchange for cooperation with the prosecution in other cases and for his guilty plea, the Prosecutor recommended a sentence not exceeding 11 years imprisonment. |
В обмен на сотрудничество с обвинением по другим делам и его признание вины Обвинитель рекомендовала вынести приговор о лишении свободы на срок, не превышающий 11 лет. |
In particular, the Government's response does not indicate in which jurisdiction Mr. Shamoun was judged, nor when the sentence was pronounced. |
В частности, в ответе правительства не содержится никаких указаний о том, в каком суде велось производство по делу г-на Шамуна и когда был вынесен приговор. |
I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality. |
Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны. |
I've been giving this a lot of thought, and our best shot is to get the court to commute your sentence from death to life in prison using a procedural attack. |
Я много думал об этом, и лучшее, что мы можем сделать это смягчить приговор от смертной казни до пожизненного заключения, используя тактику наступления. |
As to the proceedings relating to the recovery of the debt, the authors claim that the sentence was based on a ground raised by the Appeal Court of its own motion. |
В случае производства по исковому заявлению о восполнении пассива они утверждают, что приговор в их отношении был вынесен на основании формального довода, выдвинутого апелляционным судом. |
4.6 The State party closes with the information that Mr. Bondarenko's sentence has been carried out, but provides no date. |
4.6 В заключение, государство-участник сообщает, что вынесенный г-ну Бондаренко приговор был приведен в исполнение, однако не указывает конкретной даты. |
Daniel Kibrom, a journalist for state-owned Eri TV, was serving a sentence of five years' forced labour for trying to cross the border into Ethiopia. |
Даниэль Кибром, журналист государственной телекомпании «Эри», отбывал приговор к пяти годам принудительных работ за попытку пересечь границу с Эфиопией. |