Further, judges of the Supreme Court of Military Appeals are all serving military officers and the Court's decisions remain subject to ratification by the President or his nominee, who can reduce, alter or suspend the sentence. |
Более того, судьи Верховного военного апелляционного суда являются действующими офицерами, поэтому все решения суда подлежат одобрению со стороны президента или его уполномоченного представителя, который может смягчить или изменить приговор, либо вынести решение об отсрочке его исполнения. |
Floriot said in Paris, "If my client was guilty, he should have received a much heavier sentence; if not, he should have been liberated". |
Флорио заявил для парижской прессы: «Если мой клиент был виновен, он должен был получить гораздо более суровый приговор, а если нет, он должен был быть освобождён». |
His sentence was not commuted and he was executed 23 November at Långholmen in Stockholm using a guillotine (the only time a guillotine was used in Sweden). |
Его приговор не был смягчён и Андера казнили 23 ноября в стокгольмской тюрьме Лангхолмен при помощи гильотины (Это был единственный случай использования гильотины в Швеции). |
As the sentence was announced, he reportedly stood and shouted, "Tell the jury they were wrong!" |
Когда приговор был оглашён, Банди вскочил и закричал: «Скажите суду присяжных, что они неправы!». |
In 1996, five cases had been tried with two resulting in discharge or acquittal; one sentence of 3 months and two of 15 years' imprisonment had been imposed. |
В 1996 году разбирались пять случаев, причем в двух случаях обвинение было снято или был вынесен оправдательный приговор; в одном случае был вынесен приговор о заключении на 3 месяца и в двух - о заключении в тюрьму на 15 лет. |
All cases which may merit a sentence in excess of the Court of Alderney's sentencing limit are sent for trial to the Guernsey Royal Court sitting as an Ordinary Court. |
Судопроизводство по всем делам, по которым может быть вынесен приговор, выходящий за пределы полномочий суда Олдерни, передается в Королевский суд Гернси, заседающий в качестве ординарного суда. |
2.8 On 4 December 2007, the Court of Appeal of the Supreme Court of Western Australia set aside the Supreme Court's judgement and confirmed the original sentence of life imprisonment with a minimum 17-year non-parole period. |
2.8 4 декабря 2007 года Апелляционный суд Верховного суда Западной Австралии отменил судебное решение Верховного суда и подтвердил первоначальный приговор об отбывании пожизненного заключения с минимальным сроком непредоставления права на условно-досрочное освобождение, составляющим 17 лет. |
Community service sentence - which is proposed as a new sanction - can be used according to the proposal, if: |
В соответствии с предлагаемым законопроектом приговор о привлечении к общественным работам, который является новым видом санкций, выносится в случае, если: |
On appeal Ms. Sakmony's sentence was suspended after three months in prison, while Ms. Bopha remains in prison after her appeal. |
В результате апелляционной жалобы приговор г-же Сакмони после ее трехмесячного пребывания в тюрьме был отменен, а г-жа Бопха после подачи апелляции остается в тюрьме. |
On July 29, 2017, Vladimir Putin signed decrees on pardon for Marina Dzhandzhgava and Annik Kesyan; on November 16, 2017, the Supreme Court revised Inga Tutisani's sentence and reduced her punishment term from 6 years to 4 years and 1 month. |
29 июля 2017 года Владимир Путин подписал указы о помиловании Марины Джанджгавы и Анник Кесян, 16 ноября 2017 года Верховный суд пересмотрел приговор Инги Тутисани, снизив наказание с шести лет заключения до четырех лет и одного месяца. |
With his escape, the aiding and abetting charges the felonies he's racked up along the way on top of his original sentence I'd say Mr.Scofield will be spending the rest of his life behind bars.Thank you. |
Учитывая побег, обвинения в пособничестве и подстрекательстве... преступления, которые он совершал направо и налево... и его изначальный приговор, я бы сказал, что мистер Скофилд... проведет остаток своих дней за решеткой. |
Thai-based legal sources said Bamford was being represented by a local lawyer in Phuket but warned that the appeal may lead to the court increasing her sentence by up to two years and forcing her to serve it in an adult prison. |
Находящиеся в Таиланде юридические источники сообщили, что Бэмфорд в настоящее время представляет местный адвокат в Пхукете, но предупредили, что апелляция может привести к тому, что суд увеличит ее приговор на срок до двух лет и заставит ее отбывать срок в тюрьме для взрослых. |
A heavy sentence, my most sovereign liege, |
О государь, суров и неожидан Ваш приговор. |
One representative felt that it did not seem logical to offer judges the alternative of imposing a sentence of life imprisonment or imprisonment for a specified number of years on the one hand, and a fine on the other. |
Один представитель выразил мнение, что представляется нелогичным, чтобы судьи имели возможность налагать приговор в виде пожизненного заключения или тюремного заключения на четко установленное число лет, с одной стороны, и штраф - с другой. |
According to the Government's present views concerning detention, a custodial sentence is imposed not only as a form of retribution, but also with a view to resocializing the person sentenced and as a general crime prevention measure. |
ЗЗ. Согласно нынешним взглядам правительства в отношении задержания приговор о тюремном заключении выносится не только в качестве вида кары, но и с целью подготовки приговоренного к тюремному заключению лица к жизни в обществе и в качестве общей меры превентивного характера. |
When a minor is sentenced to deprivation of freedom, the sentence is served in a local correctional prison. |
Когда несовершеннолетний приговаривается к лишению свободы, этот приговор отбывается в тюрьме для лиц, осужденных к краткосрочному лишению свободы, или в исправительной тюрьме. |
An appellate court has since agreed with the government's position that this sentence is illegally low, and re-sentencing is pending; |
Апелляционный суд согласился с позицией правительства, считающего, что этот приговор является необоснованно мягким, в связи с чем дело направлено на пересмотр; |
The United States citizen, Lori Berenson, said "during my statement, I had no lawyer and, during the trial, the only thing they asked me was whether I intended to appeal, as the sentence was ready" (quoted by permission). |
Гражданин Соединенных Штатов Лори Беренсон заявил, что "во время дачи мною показаний адвокат не присутствовал, а в ходе судебного разбирательства мне был задан единственный вопрос о том, намерен ли я обжаловать решение суда, поскольку приговор уже был готов" (цитируется с разрешения). |
He contends that there is no escaping a conviction before the Special Court and reiterates that when he pleaded not guilty, his solicitor told him that his sentence would be lower with a guilty plea, upon which he changed his plea. |
Он утверждает, что невозможно избежать обвинительного приговора в Особом суде, и повторяет, что, когда он заявил о своей невиновности, его адвокат сказал ему, что приговор будет менее суровым, если он признает свою виновность, после чего он так и поступил. |
One person from the group told the Independent Expert that a police officer had informed him that according to an order signed by the minister of interior he had been sentenced to one year's imprisonment; the sentence had been issued without any reference to a judicial process. |
Один человек из этой группы сообщил независимому эксперту, что сотрудник полиции сообщил ему, что согласно приказу, подписанному министром внутренних дел, он был приговорен к тюремному заключению сроком в один год; приговор был вынесен без ссылки на судебный процесс. |
(b) In Kisangani, a military commander unilaterally refused to carry out an enforceable sentence in favour of a Mrs. Meta Mukendi; |
Ь) в Кисангани один командир по собственному почину отказался исполнять приговор, вынесенный в отношении права собственности на имущество, в пользу г-жи Мета Мукенди; |
If all competent bodies, from arrest through to sentencing by a trial court, were fully aware that any evidence allegedly obtained through torture would be rejected and the sentence quashed, the pointlessness of extracting confessions by such means would be understood. |
Как он при этом замечает, если все компетентные органы, от момента ареста до процесса в первой инстанции, твердо знают, что все доказательства, полученные под пыткой, не будут приняты судом и приговор будет отменен, то применении пыток в этих целях теряет всякий смысл. |
Extradition is to be understood as the act by which a State hands a person over to another State that so demands with a view to putting that person on trial or to carrying out a sentence, should the person have already been tried and sentenced. |
Под выдачей понимается действие, посредством которого одно государство передает какое-либо лицо другому государству, обратившемуся с подобной просьбой, с тем чтобы последнее могло привлечь это лицо к уголовной ответственности или подвергнуть его наказанию, если это лицо уже было судимо и по его делу был вынесен приговор. |
No individual whose situation has been determined by a duly enforceable judicial sentence may be retried for the same act; |
Лицо, в отношении которого с соблюдением должной процедуры вынесен судебный приговор, не может быть вновь судимо за то же самое деяние; |
Having concluded that the final sentence of death had been imposed after a trial that failed to comply fully with the requirements of article 14, the Committee found that the right protected by article 6 had been violated. |
Придя к заключению о том, что окончательный смертный приговор был вынесен после судебного разбирательства, не полностью отвечавшего требованиям статьи 14, Комитет сделал вывод о нарушении в данном случае права, защищаемого статьей 6. |