This approach risks conveying a message to States parties to carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it is imposed. |
Этот подход чреват опасностью выработки у государств-участников понимания того, что смертный приговор следует приводить в исполнение как можно скорее после его вынесения. |
the sentence was enforced or its enforcement is still in progress or |
З) приговор был приведен или еще приводится в исполнение; или |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
The Appeals Chamber reduced Gatete's sentence to 40 years of imprisonment as a remedy for the violation of his right to be tried without undue delay. |
Апелляционная камера смягчила приговор Гатете до 40 лет лишения свободы в качестве средства правовой защиты за нарушения его прав быть подвергнутым суду без ненадлежащих задержек. |
Consequently, the sentence of 50 days of imprisonment imposed on the offenders in the present case cannot be viewed as a lenient one according to the Danish case-law. |
Следовательно, приговор к 50 дням тюремного заключения, вынесенный преступникам в нынешнем деле, нельзя считать мягким исходя из датского прецедентного права. |
In November 2011, an appeal court upheld his sentence. On 11 March 2014, he was transferred to Ghezel Hesar prison, reportedly as a punishment for his activism. |
В ноябре 2011 года апелляционный суд подтвердил этот приговор. 11 марта 2014 года он был переведен в тюрьму Гезель Хесар, предположительно в качестве наказания за его деятельность. |
The Appeals Chamber affirmed Karemera's, Ngirumpatse's and Nzabonimana's sentences of life imprisonment and reduced Nizeyimana's sentence to a term of 35 years of imprisonment. |
Апелляционная камера подтвердила вынесенные Каремере, Нигирумпатсе и Нзабонимане приговоры к пожизненному заключению и смягчила приговор Низейманы до 35 лет тюремного заключения. |
The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. |
Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор. |
He sent a letter to the Department of Public Prosecutions (DPP) to challenge the sentence and the DPP agreed that there might have been an inconsistency. |
Он направил письмо в Департамент государственного обвинения (ДГО) с целью оспорить приговор, и ДГО согласился с тем, что в его деле могло иметь место несоответствие. |
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. |
После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор. |
Such anguish could not be disassociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence, which, given that human life was at stake, became unlawful under the Convention. |
Такие страдания не могут рассматриваться в отрыве от несправедливости разбирательства, по итогам которого был вынесен приговор, что с учетом того, что речь идет о человеческой жизни, становится незаконным согласно Конвенции. |
The parties challenge, inter alia, the Trial Chamber's assessment of the evidence, its findings on Mr. Taylor's criminal liability and the sentence it imposed. |
Стороны оспаривают, в частности, оценку доказательств Судебной палатой, ее выводы об уголовной ответственности г-на Тейлора и вынесенный ею приговор. |
In addition, more effective implementation of hate crime legislation was needed; despite several thousand incidents and several hundred prosecutions per year, according to official statistics, the courts had handed down only one aggravated sentence in 2009. |
Кроме того, требуется более эффективное применение законов о наказании за преступления на почве ненависти; несмотря на несколько тысяч имевших место инцидентов и несколько сот возбуждаемых каждый год дел, по официальным статистическим данным суды вынесли в 2009 году лишь один приговор, предусматривающий строгое наказание. |
2.2 Subsequent to his sentence, a deportation order was adopted against the author, and he was placed in detention in the Hwaseong detention centre on 12 December 2005. |
2.2 После того как автору был вынесен приговор, в его отношении было вынесено распоряжение о депортации, и 12 декабря 2005 года он был помещен в центр содержания задержанных в Хвасуне. |
The right of defence encompasses the possibility for the suspect or accused to receive qualified legal assistance at any time, freely to consult his or her defence counsel and to appeal against the sentence. |
Право на защиту предусматривает возможность для подозреваемого и обвиняемого в любой момент получить квалифицированную юридическую помощь, беспрепятственно общаться со своим защитником и обжаловать приговор суда. |
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. |
Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением. |
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. |
Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока. |
In September 2013, the Appeal Court upheld a six-year sentence against Mohammad Seifzadeh, a prominent human rights lawyer and member of the Defenders of Human Rights Centre, founded by Nobel Laureate Shirin Ebadi. |
В сентябре 2013 года Апелляционный суд оставил в силе приговор к лишению свободы сроком на шесть лет в отношении Мохаммада Сейфзаде, видного адвоката-правозащитника и члена Центра правозащитников, основанного лауреатом Нобелевской премии Ширином Эбади. |
CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер. |
The return of the written trial judgement in the International Criminal Tribunal for Rwanda case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware on 21 February 2013 generated the first appeal by the Mechanism against conviction and sentence. |
После того как 21 февраля 2013 года было вынесено письменное судебное решение по делу Международного уголовного трибунала по Руанде Прокурор против Огюстена Нгирабатваре, в Механизм поступила первая апелляция на осуждение и приговор. |
The sentence against the poet, who was arrested following a number of poems published on the Internet criticising the Emir of Qatar and calling for democratic reforms, was reduced to 15 years in February 2013. |
В феврале 2013 года приговор этому поэту, который был арестован после размещения в Интернете нескольких стихотворений с критикой эмира Катара и с призывами к демократическим реформам, был сокращен до пятнадцати лет тюремного заключения. |
Notwithstanding other requirements in bilateral treaties, Peru permits extradition only where there is dual criminality and a minimum sentence of one year's deprivation of freedom; all the offences set out in the Convention carry such a minimum penalty. |
Невзирая на другие требования, содержащиеся в двусторонних договорах, Перу разрешает выдачу только в тех случаях, когда существуют двойная уголовная ответственность и минимальный приговор на один год лишения свободы; все указанные в Конвенции преступления удовлетворяют такому минимальному приговору. |
His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. |
Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. |
Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
His case was considered by a tribunal composed of a professional judge and two lay judges. On 23 January 1996, the Supreme Court upheld his sentence on appeal. |
Его дело было рассмотрено судом в составе судьи и двух народных заседателей. 23 января 1996 года Верховный Суд в кассационном порядке оставил приговор без изменения. |