4.3 Once the judgement of 11 September 2003 had upheld the original sentence, there was nothing irregular in adopting timely measures for its enforcement, including the issuance of an international arrest warrant, which was later executed by the Portuguese authorities. |
4.3 Ввиду того что 11 сентября 2003 года приговор был подтвержден, принятие своевременных мер для приведения его в исполнение, включая выдачу международного ордера на арест, который был впоследствии осуществлен португальскими властями, не является нарушением. |
The lenient sentence of the Tribunal against former Army Commander of the Republic of Bosnia and Herzegovina Rasim Delic for failure to prevent war crimes of the Mujahedeen Brigade and his acquittal on three other counts was criticized by both Croat and Serb leaders. |
Хорватские и сербские лидеры подвергли критике мягкий приговор, вынесенный Трибуналом бывшему командиру Армии Республики Босния и Герцеговина Расиму Деличу за то, что он не принял мер по предотвращению военных преступлений, совершенных бригадой «моджахедов», а также решение об оправдании его по трем другим пунктам. |
The minimum sentence for a person guilty of the above offence is 7 years' imprisonment. |
Минимальный приговор для лица, виновного в совершении упомянутого преступления, предусматривает тюремное заключение сроком 7 лет |
Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. |
Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
It was also concerned about so-called "security measures" which, given their discretionary nature, might in practice amount to an additional sentence imposed on convicted persons under some circumstances. |
Их озабоченность также вызывают так называемые «меры безопасности», которые с учетом их дискреционного характера могут на практике превращаться в дополнительный приговор, выносимый осужденному при определенных обстоятельствах. |
A third judicial control is exercised by the Court of Cassation: when a judgment is finally confirmed at this stage, the sentence is to be considered as definitive. |
В третьей инстанции судебный контроль осуществляется Кассационным судом: когда решение в конце концов подтверждается на этом этапе, приговор считается окончательным. |
The remaining are either in the process of challenging the sentence at appellate courts or awaiting decision of the Head of State on their petition for pardon. |
Остальные осужденные в настоящее время либо обжалуют приговор в апелляционных судах, либо ожидают решения главы государства в отношении их прошений о помиловании. |
However, Algerian law does not accord to persons sentenced by a criminal court the right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, contrary to the principle of the double degree of jurisdiction. |
Однако алжирское законодательство не предоставляет лицам, осужденным уголовным судом, право на то, чтобы их осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, и это противоречит принципу двухуровневой юрисдикции. |
Once the judicial inquiry had been completed, Mr. Lakel was tried and sentenced on 22 December 1993 to 15 years' imprisonment, the sentence subsequently being confirmed by the Supreme Court, which rejected his cassation appeal. |
Как только было закончено предварительное расследование, г-н Лакел предстал перед судом и 22 декабря 1993 года был приговорен к 15 годам тюремного заключения, и этот приговор был впоследствии подтвержден Верховным судом, который отклонил соответствующую кассационную жалобу. |
A convicted person whose sentence has entered into force but is not yet being served is granted visits from relatives subject to the permission of the official presiding over the hearing in the criminal case or the presiding judge. |
Осужденному, в отношении которого приговор вступил в законную силу, но еще не обращен к исполнению, свидание с родственниками предоставляется на основании разрешения председательствующего в судебном заседании по уголовному делу или председателя суда. |
The authors claim that they were deprived of their right under article 14, paragraph 5, of the Covenant to have their conviction and sentence reviewed by a higher court. |
З. Авторы утверждают, что они были лишены своего права по пункту 5 статьи 14 Пакта на то, чтобы обвинительный приговор был пересмотрен вышестоящим судом. |
The amendments introduced the alternative sentence of life imprisonment without the possibility of parole, as well as removed the requirement for the execution to take place in public. |
В соответствии с внесенными поправками предусматривается альтернативный приговор в виде пожизненного заключения без возможности условно-досрочного освобождения, а также исключалось требование о том, чтобы казнь проводилась публично. |
In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
The sentence was appealed and declared void by the Supreme Court on 8 June 1995, on the grounds that there had been irregularities in the proceedings in breach of the Code of Criminal Procedure. |
Приговор был обжалован и отменен Верховным судом 8 июня 1995 года на том основании, что во время процесса были допущены нарушения Уголовно-процессуального кодекса. |
The chief sends me undercover into the psychiatric institution, where I gather evidence to prove he's a fraud, so we can overturn his sentence and send him to prison. |
Шеф посылает меня под прикрытием в психиатрическую лечебницу, где я собираю улики, которые доказывают, что он не псих, чтобы мы могли изменить приговор и отправить его в тюрьму. |
On 5 November 2003, the Provincial High Court of Valencia upheld the original sentence and announced that proceedings would be brought against the author and his brother with a view to obliging them to serve it in full. |
В результате этого 5 ноября 2003 года Провинциальный высокий суд Валенсии признал первоначальный приговор окончательным и объявил о возбуждении разбирательства в отношении автора сообщения и его брата, с тем чтобы заставить их отбыть весь срок наказания. |
On 3 July, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia acquitted Naser Oric, whose first instance sentence of two and a half years was overturned by the Appeal Chamber. |
3 июля Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии оправдал Насера Орича после того, как Апелляционная камера отменила приговор суда первой инстанции о лишении его свободы на два с половиной года. |
While that would exclude the reference to capital cases, the general principle stated in the sentence would apply to all cases. |
Хотя при этом исключается ссылка на дела о преступлениях, за которые может быть вынесен смертных приговор, общий изложенный в этом предложении принцип был бы применим ко всем делам. |
(b) A defendant appealed against his sentence of four months' imprisonment and against the suspension of that penalty to allow his return to hospital. |
Ь) Один из подследственных обжаловал вынесенный в отношении него приговор о наказании в виде лишения свободы на четыре месяца и замену этого наказания помещением в больницу. |
It should be noted that 13 judges of various courts examined cases involving the death penalty, and that this sentence was applied to the most odious cases only. |
Следует отметить, что 13 судей различных судов рассматривают дела, связанные со смертным приговором, причем такой приговор выносится лишь за наиболее одиозные преступления. |
And the judge said to them before he was passing sentence, |
И судья, перед тем как огласить приговор, сказал им: |
Ser Ilyn, who better than you - to carry out the sentence? |
Сир Илин, кто лучше вас исполнит приговор? |
All right, anyone have anything they want to add Before I pronounce sentence? |
Ладно, кто-нибудь хочет что-нибудь добавить до того, как я вынесу приговор? |
The final sentence was handed down on the basis of the old Code, as it set out a scheme for calculating cumulative sentences, which was more favourable to the author. |
Окончательный приговор был вынесен на основе прежнего Кодекса в соответствии с порядком определения наказаний, по совокупности приговоров, что в большей степени отвечало интересам автора сообщения. |
The court took into account the public danger of the author's actions, his personal qualities and decided to sentence him to the maximum term of imprisonment, i.e. seven years, because he committed the crimes with self-interest. |
Суд учел степень общественной опасности деяний автора, его личность и постановил вынести в отношении него приговор, соответствующий максимальному сроку лишения свободы, т.е. семи годам, поскольку совершенные им преступления носили корыстный характер. |