However, anyone who believes that the courtroom drama in the provincial capital of Jinan will determine the trial's outcome (the verdict and sentence will be announced in September) is seriously mistaken. |
Однако всякий, кто полагает, будто драма, разыгравшаяся в суде города Цзинань, определяет исход процесса (приговор будет оглашен в сентябре) - серьезно ошибается. |
The penalty was fixed at 10 days' simple detention but out of consideration for the defendant's age (73 years old) and due to the circumstances, the sentence was suspended. |
В качестве наказания было назначено десятисуточное административное заключение, однако с учетом возраста подсудимого (73 года) и смягчающих обстоятельств приговор был вынесен условно. |
The Lord Advocate (the chief public prosecutor) may make an appeal where, in his view, the sentence imposed by a sheriff or the High Court under solemn procedure is unduly lenient. |
Лорд-адвокат (главный государственный прокурор) может подать жалобу, когда шериф-судья или Высокий суд при официальном производстве выносят, по его мнению, необоснованно мягкий приговор. |
On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. |
10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор. |
In pronouncing sentence on all defendants, Judge Goran Petronijevic announced that the court deemed it "unnecessary" to establish individual responsibility for the alleged acts. |
Зачитывая приговор всем обвиняемым, судья Горан Петрониевич заявил, что, по мнению суда, «нет необходимости» устанавливать индивидуальную ответственность за утверждаемые деяния. |
According to the source, the court's sentence of the accused was based entirely on the characterizations of persons appearing for the prosecution and on a report by a juvenile probation officer. |
Согласно источнику, суд вынес обвиняемому приговор, всецело исходя из характеристик лиц, выступивших со стороны обвинения, и отчета сотрудника службы пробации, надзирающего за несовершеннолетними. |
7.2 In the present case, the Committee notes that, according to the wording of the last sentence of the judgement of 4 May 1994, "[t]he verdict is final and could not be protested or cassation appealed". |
7.2 В рассматриваемом случае Комитет отмечает, что, согласно формулировке последнего приговора от 4 мая 1994 года, "приговор является окончательным и не может быть опротестован или обжалован в порядке кассации". |
In effect, it allows the custodial sentence imposed at trial to be extended indefinitely, in violation of the right to liberty, the prohibition of arbitrary detention and the presumption of innocence. |
В действительности закон допускает продлевать вынесенный судом приговор к лишению свободы неограниченное число раз, тем самым нарушая право на свободу, запрет на произвольное задержание и принцип презумпции невиновности. |
'Aref Dalilah, aged 64, remained in solitary confinement in a small cell in 'Adra prison, serving a 10-year sentence for his involvement in the "Damascus Spring". |
64-летний Ареф Далила оставался в одиночном заключении в маленькой камере тюрьмы Адра, отбывая приговор к 10 годам лишения свободы за причастность к движению «Дамасская весна». |
Once again, he was sentenced to prison, this time for yet a year's term, though the conviction is under appeal (the prosecutors are seeking a longer sentence). |
Снова он был приговорен к тюремному заключению, на этот раз всего на один год, хотя на приговор было подана апелляция (обвинители пытаются увеличить срок наказания). |
The Working Group believes that the conviction and sentence meted out to Tri Agus is violative of his right guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа считает, что осуждение Три Агуса и вынесенный ему приговор нарушают его право, гарантируемое статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
In the present case, it is to be hoped that an effective and exemplary judicial sentence will be imposed on the mercenary Bob Denard for his repeated criminal activities against a number of African peoples. |
В данном случае надо надеяться, что в ходе эффективного и показательного процесса над наемником Бобом Денаром ему будет вынесен надлежащий приговор за его многократные преступные деяния в отношении различных народов Африки. |
Zmitser Dashkevich, one of the leaders of Malady Front who had been sentenced to 18 months' imprisonment in 2006 under Article 1931, was tried while serving his sentence. |
Прошёл процесс над одним из руководителей «Молодого фронта» Дмитрием Дашкевичем, продолжающим отбывать вынесенный в 2006 году приговор к полутора годам лишения свободы по статье 193-1. |
On 28 June 1996, the Supreme Court decided to affirm the conviction and sentence of Chan Rattana, the former editor of the Voice of Khmer Youth newspaper. |
28 июня 1996 года Верховный суд постановил подтвердить признание виновным Чана Раттаны - бывшего редактора газеты "Голос кхмерской молодежи" - и вынесенный ему приговор. |
Hence, a conditional sentence and probation should, if possible, be chosen instead of prison for juveniles who are not committed for care administered by the social services. |
Поэтому несовершеннолетним, не находящимся под опекой социальных служб, следует, по возможности, вместо приговора к лишению свободы выносить условный приговор или устанавливать испытательный срок. |
The Government further stated that Ma Yulan had appealed her sentence to the Beijing Municipal Higher People's Court, where the case was under consideration at the time of the communication. |
Правительство далее сообщило, что Ма Юйлань обжаловала свой приговор в высоком пекинском муниципальном народном суде, который на момент составления сообщения занимался рассмотрением этой апелляции. |
The same resolution annulled the sentence issued by the Pervomaisk district court in Bishkek on 23 May 1997 in relation to M. Sivasheva and B. Shamshiev. |
Этим же определением в отношении М. Сивашевой и Б. Шамшиева приговор Первомайского районного суда города Бишкек от 23 мая 1997 года был отменен. |
In July 2009 the Court of Cassation definitively confirmed the sentence with a two month imprisonment, with probation, against Flavio Tosi, Mayor of Verona, for promoting racist ideas. |
В июле 2009 года Кассационный суд окончательно подтвердил приговор к лишению свободы на два месяца с отсрочкой исполнения наказания в отношении мэра Вероны Флавио Този за потакание расистским идеям. |
Severe punishment had been incurred for social protest, including a sentence of 150 years' imprisonment handed down in the case of Mr. Abelardo Kaqchikel. |
В наказание за общественную протестную акцию были вынесены строгие судебные решения, в том числе приговор к 150 годам тюремного заключения, назначенный г-ну Абелардо Какчикелю. |
A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. |
Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
If I had more respect to my life than the peace of the kingdom I should've made a defence for myself that might leastwise have delayed the ugly sentence which I believe you will pass... on me. |
Если бы я ценил свою жизнь больше, чем мир в королевстве... то стал бы защищать себя и по крайней мере отсрочил бы тот мерзостный приговор, что без сомнения вы вынесете... мне. |
Since conviction and sentence have not yet become final, it is premature for the Committee to decide, on the basis of hypothetical facts, whether such a situation gave rise to the State party's responsibility under the Covenant. |
Поскольку обвинение и приговор еще не стали окончательными, Комитету еще преждевременно решать на основе гипотетических фактов вопрос о том, может ли такая ситуация привести к постановке вопроса об ответственности государства-участника по Пакту. |
While the family was posting bail, they were told that he now had to serve a suspended sentence imposed in 2003, including for "printing lies". |
При внесении залога его родственникам сказали, что теперь ему придётся отбыть условный приговор, вынесенный в 2003 году, в том числе и за «публикацию ложных сведений». |
On 19 December the National Criminal Court issued its sentence in relation to the so-called Macroproceso 18/98 trial, in which 47 people were convicted of membership of, or various degrees of collaboration with, ETA as a result of their work with various Basque nationalist organizations. |
19 декабря Национальный уголовный суд вынес приговор по так называемому «Макропроцессу 18/98», признав 47 человек виновными в принадлежности к ЭТА либо сотрудничестве с этой организацией (в различной степени) на основании их участия в деятельности различных баскских националистических организаций. |
On 27 January, the Supreme Court upheld the conviction of human rights defender Stanislav Dmitrievskii, who had received a conditional sentence in 2006 for inciting ethnic enmity after publishing articles by Chechen separatist leaders. |
27 января Верховный Суд оставил в силе условный приговор, вынесенный в 2006 году правозащитнику Станиславу Дмитриевскому за разжигание «расовой ненависти», после того как тот опубликовал в газете статьи лидеров чеченских сепаратистов. |