I don't see any angle I can take that could possibly change your sentence. |
Я не знаю как можно вам смягчить приговор. |
Thus, the Court of Appeal reduced from two years to eight months the sentence imposed on Mrs. Dhaouadi for membership of an unrecognized movement and upheld the sentence against Mrs. Tourkia Hamadi. |
Так, апелляционный суд снизил с двух лет до восьми месяцев срок приговора, вынесенного г-же Дхауади за принадлежность к незарегистрированному движению, и подтвердил приговор, вынесенный г-же Туркье Хамади. |
The Supreme Court therefore allowed part of the appeal and reduced the sentence to seven years' imprisonment; it also withdrew the fine, but upheld the remaining elements of the contested sentence. |
Как следствие, Верховный суд частично удовлетворил жалобу и сократил срок тюремного заключения до семи лет, отменил взыскание штрафа, но в остальном сохранил в силе обжалованный приговор. |
Despite lacking evidence, 5 years of Ms. Uwimana's 17-year sentence and all 7 years of Ms. Mukakibibi's sentence stemmed from their alleged violations of article 166 of the Penal Code. |
Несмотря на отсутствие доказательств, приговор к 5 годам лишения свободы, являющийся частью приговора в общей сложности к 17 годам заключения г-жи Увиманы, и приговор к 7 годам лишения свободы г-жи Мукакибиби основаны на том, что они якобы нарушили положения статьи 166 Уголовного кодекса. |
In its judgement of 16 December 2013, the Appeals Chamber affirmed Ndahimana's convictions, entered findings concerning his form of responsibility and the Trial Chamber's determination of his sentence, and increased his sentence to 25 years of imprisonment. |
В своем решении от 16 декабря 2013 года Апелляционная камера подтвердила решение об осуждении Ндахиманы, сделала выводы относительно его формы ответственности и меры наказания, определенной Судебной камерой, и ужесточила приговор, увеличив срок его тюремного заключения до 25 лет. |
However, her release was conditional; her eight-year sentence imposed in March 2006 was commuted to a three-year suspended sentence. |
Однако её освобождение оказалось условным: вынесенный в марте 2006 года приговор к восьми годам лишения свободы заменили на три года лишения свободы условно. |
The law stated that if the person concerned was arrested before the sentence was handed down, the sentence in absentia was annulled and the person retried in the normal manner. |
В законе указывается, что если соответствующее лицо было арестовано до вынесения приговора, то приговор, вынесенный в его отсутствие, аннулируется и судебное разбирательство по данному делу проводится в обычном порядке. |
It was further alleged that the Supreme Court upheld the sentence, stating that in the light of the cruelty of the murders, youth was not a mitigating circumstance warranting the imposition of a reduced sentence. |
Утверждается также, что Верховный суд подтвердил вынесенный приговор, заявив при этом, что, учитывая жестокость, проявленную при совершении убийств, молодость в данном случае не является смягчающим обстоятельством, которое могло бы послужить основанием для вынесения более мягкого приговора. |
Damages awarded by this sentence covered only pain and suffering, while M.P.'s request that the offenders' liability to pay damages to him should be included in the sentence was referred to the civil courts. |
Компенсация, предоставленная в соответствии с этим приговором, касалась лишь боли и страданий, причиненных потерпевшему, тогда как ходатайство М. П. о включении ответственности обвиняемых за возмещение причиненного ему ущерба в приговор было передано гражданским судам. |
In the trial before and sentence of the Lhasa Intermediate People's Court, the facts and evidence were clear, and the sentence commensurate with the gravity of the crime; accordingly, there can be no question of her detention being arbitrary. |
Из судебного процесса и приговора Лхасского народного суда второй инстанции явствуют соответствующие факты и доказательства, и приговор является соразмерным тяжести преступления; соответственно не может возникать вопроса о том, что она произвольно содержится под стражей. |
However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. |
Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
I do wish I had some discretion as to a sentence, But the number of pills in your possession Triggered what is called a mandatory minimum sentence |
Хотел бы я, чтобы у меня была возможность смягчить приговор, но то количество таблеток, какое было у вас, служит основанием для так называемого обязательного минимального срока от 6 до 30 лет. |
According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. |
По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. |
Любое правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок не менее одного года или в отношении которого был вынесен приговор к наказанию или к мере лишения свободы на срок не менее четырех месяцев, в принципе может стать основанием для выдачи. |
Given your cooperation and your prior good name, it is the sentence of this court that you shall be sent to prison for five years. |
Учитывая сотрудничество со следствием и ваше доброе имя, суд выносит приговор - 5 лет тюрьмы. |
According to the state penal code, the aggravating factors in this case meet the guidelines for the imposition of a sentence of death. |
Согласно с уголовным кодексом штата, отягощающих факторов по этому деу достаточно, чтобы вынести смертный приговор. |
So you must be the first that gives this sentence to he that suffers. |
Итак, вы первый приговор свершите Над первым им. Страдать ему. |
Under the present circumstances, a President who granted a pardon to a person under sentence of death could, in theory, be accused of breaking the law. |
При нынешних обстоятельствах президент, помиловавший лицо, которому был вынесен смертный приговор, теоретически может быть обвинен в нарушении закона. |
Get the terrorism charge booted. We do that, we get a 30-year sentence down to six months and change. |
Отбросить обвинение в терроризме, сделаем это и снижаем 30-летний приговор до 6 месяцев. |
In 1997, one case had been tried leading to a sentence of 8 years' imprisonment. |
В 1997 году был вынесен приговор о заключении в тюрьму на 8 лет. |
Extradition of a national may be granted on the condition that the sentence pronounced abroad will be executed in the request[ed] State Party. |
Просьба о выдаче гражданина может удовлетворяться при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, будет исполняться в запрашиваемом государстве-участнике. |
The case was reviewed by the appeal body of the Court of the Khorzemsk Region and the sentence confirmed. |
Данное дело было пересмотрено апелляционным судом Хорезмской области, и приговор был оставлен без изменения. |
However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. |
Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
The State party points out that, in the present case, the Supreme Court did review the sentence that had been appealed and modified the penalty imposed. |
Государство-участник подчеркивает, что по данному делу Верховный суд пересмотрел обжалуемый приговор и изменил примененную меру наказания. |
I'm executing sentence now and he's hangin' under color of law. |
Сейчас я приведу законный приговор в исполнение, и повешу его. |