However, the sentence for money-laundering was increased by the Supreme Court and the delay in the proceedings was never taken into account as a mitigating factor. |
Тем не менее Верховный суд ужесточил вынесенный автору приговор за отмывание денежных средств и не учел в качестве смягчающего обстоятельства задержки с проведением судебного разбирательства. |
As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. |
Среди прочих утверждений автор заявил, что проведенное уголовное разбирательство не гарантировало его права на то, чтобы вынесенный автору приговор и назначенное ему наказание были рассмотрены судом более высокой инстанции в соответствии с установленными в Пакте обязательствами. |
Where a Kuwaiti national is convicted and sentenced in a foreign jurisdiction, Kuwait will not enforce the sentence imposed by the foreign court. |
Если подданный Кувейта признается виновным и приговаривается к наказанию в иностранном государстве, Кувейт не приводит в исполнение приговор, вынесенный иностранным судом. |
Finally, the Committee has taken this occasion to pronounce an innovative doctrine that any procedural irregularities in a capital trial, violating article 14, will serve to transform the sentence itself into a violation of article 7. |
Наконец, Комитет воспользовался данным случаем, чтобы провозгласить новаторскую доктрину: при наличии любых противоречащих требованиям статьи 14 процессуальных нарушений в делах, предусматривающих применение смертной казни, вынесенный приговор сам нарушает положения статьи 7. |
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". |
В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. |
В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
Consequently, the Committee cannot conclude that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Ввиду этого Комитет не может заключить, что автор был лишен своего права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
In an earlier report the Committee, while expressing its satisfaction that the author's sentence had been commuted, requested the State party to fully implement its Views. |
В своем более раннем докладе Комитет, выразив свое удовлетворение по поводу того, что приговор автора был смягчен, просил государство-участник принять все меры в соответствии с его соображениями. |
It should be remembered that article 14(5) of the Covenant guarantees the right to one's conviction and sentence to be reviewed by a higher tribunal without delay, which is not limited to matters of law but also a review of facts. |
Следует помнить, что пункт 5 статьи 14 Пакта гарантирует право осужденного на то, чтобы его осуждение и приговор были без задержки пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией, что не ограничивается вопросами права, а охватывает и пересмотр фактов. |
When the subject completed his sentence, his family requested his liberation, but he was reportedly taken away by members of the Interior Security Forces. |
Когда исчезнувшее лицо отбыло свой приговор, члены его семьи ходатайствовали о его освобождении, однако он, как утверждается, был увезен сотрудниками сил внутренней безопасности. |
In passing sentence, the court took into account the fact that, partly because there had been an earlier arson attack on the school, the defendants' action had caused serious unrest and feelings of insecurity in the community. |
Вынося приговор, суд принимал во внимание то, что с учетом предыдущих попыток поджога школы действия обвиняемых спровоцировали серьезные волнения и опасения среди жителей общины. |
It also notes that the State party's has not refuted this allegation specifically, but has contended that Mr. Dunaev's guilt was dully established and his sentence was grounded. |
Он также отмечает, что государство-участник конкретно не опровергло это утверждение, но считает, что вина г-на Дунаева была должным образом установлена и его приговор был обоснован. |
The case was examined on appeal by the appeal body of the Supreme Court, on 28 January 2003, and Mr. Sattorov's sentence was confirmed. |
Это дело было рассмотрено в апелляционной инстанции Верховным судом 28 января 2003 года, и приговор г-на Сатторова был подтвержден. |
7.5 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 1, that his trial was unfair and biased as the sentence was based on the evidence obtained with procedural violations. |
7.5 Комитет отмечает утверждения автора на основании пункта 1 статьи 14 о том, что судебный процесс над ним был несправедливым и предвзятым, поскольку приговор был основан на показаниях, полученных с нарушениями процедуры. |
The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. |
Комитет отмечает далее, что Верховный суд частично согласился с обоснованностью апелляции в отношении ненадлежащего применения положения об отягчающих обстоятельствах, и в этой связи смягчил приговор, вынесенный автору. |
3.2 The author considers the sentence which the military court handed down to the torturers to be unusually lenient and claims that he was unable to make use of effective remedies. |
3.2 Автор считает приговор, вынесенный военным трибуналом виновным в пытках, исключительно мягким и что он не имел возможности воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
He further maintains that the sentence was not enforced, even though the enforcement of sentences is one of the functions of the public prosecution service. |
Кроме того, по его мнению, этот приговор не был приведен в исполнение, несмотря на то, что приведение приговоров в исполнение является одной из функций прокуратуры. |
The Committee also notes the author's allegation that the public prosecution service failed to enforce the relatively light sentence handed down by the military court, since the convicted persons never served their prison terms. |
Комитет также принимает к сведению, что прокурорская служба не привела в исполнение сравнительно мягкий приговор, вынесенный военным трибуналом, поскольку виновные не отбыли свои сроки в тюремном заключении. |
He pleaded guilty on this account during summary proceedings in the District Court, in whose jurisdiction he faced a maximum sentence of three years' imprisonment. |
Он признал себя виновным в этом правонарушении в ходе суммарного разбирательства в районном суде, по юрисдикции которого ему угрожал приговор до трех лет тюремного заключения. |
However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. |
Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
Tunisia reported that the prosecutor must bring every sentence of death to the attention of the Secretary of State for Justice, who will present it to the President for possible pardon. |
Тунис сообщил, что обвинитель обязан довести каждый смертный приговор до сведения министра юстиции, который представляет его президенту на предмет возможного помилования. |
Capital punishment shall not be carried out pending any appeal or other recourse procedure or other proceeding relating to pardon or commutation of the sentence. |
Смертный приговор не может быть приведен в исполнение до рассмотрения соответствующими органами прошения о помиловании или до завершения иных регрессных процедур и других процедур, имеющих отношение к помилованию или изменению приговора. |
As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee observes that the maximum finite sentence for the author's offense was seven years' imprisonment at the time he was convicted. |
Что касается утверждения, касающегося пункта 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что в то время, когда автору выносился обвинительный приговор, максимальное наказание за совершенное автором правонарушение составляло 7 лет тюремного заключения. |
His sentence was imposed unlawfully following a prosecution that proceeded on the basis of a United States officer's false authority, but the State party neither undertook appropriate inquiries and nor took action to protect his life. |
Приговор ему был вынесен незаконно по итогам разбирательства, возбужденного на основании подложных полномочий офицера Соединенных Штатов Америки, однако государство-участник не провело никакого должного расследования и не приняло мер для защиты его жизни. |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. |
2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |