The Appeals Chamber, for its part, delivered a judgement on an appeal against conviction - it rejected that appeal and confirmed the original sentence - as well as six decisions on interlocutory appeals and 15 other decisions and orders. |
В свою очередь Апелляционная камера вынесла решение по апелляции на приговор, отклонив эту апелляцию и подтвердив первоначальный приговор, а также 6 решений по промежуточным апелляциям и 15 других решений и постановлений. |
In trials by judge and jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury, instructs the jury on the relevant law, and either discharges the accused or passes sentence in accordance with the jury's verdict. |
На судебных разбирательствах, проводимых судьей с участием жюри присяжных, судья принимает решения по юридическим вопросам, представляет жюри резюме доказательств, инструктирует присяжных в отношении соответствующего законодательства и либо оправдывает обвиняемого, либо выносит приговор в соответствии с вердиктом жюри. |
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal for amparo in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo in this case. |
Он также отмечает, что установившаяся в Конституционном суде практика заключается в том, что право обжалования по процедуре ампаро не предоставляется, если приговор вынесен кассационным судом, и что поэтому в данном случае подача жалобы по процедуре ампаро была бы бессмысленной. |
The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; |
по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? |
Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией? |
When the period laid down for appeals and objections expires, the court which passed sentence sends the case, together with appeals and objections received, to the appellate court and advises the persons concerned of the day on which the appellate court will consider the case. |
По истечении срока, установленного для обжалования или опротестования, суд вынесший приговор, направляет дело с поступающими жалобами и протестами в кассационную инстанцию и извещает заинтересованных лиц о дне рассмотрении дел в кассационной инстанции. |
Under Kazakh law, criminal proceedings may not be brought or a sentence may not be carried out because of a statute of limitation or for any other lawful reason. |
по законодательству Республики Казахстан уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию. |
2.2 The author appealed his sentence to the Court of Appeal of Jamaica. The judgement of the Court of Appeal was delivered on 20 November 1995, and the author had his conviction quashed in respect of three counts. |
2.2 Автор обжаловал этот приговор в Апелляционном суде Ямайки. 20 ноября 1995 года Апелляционный суд вынес решение, согласно которому с автора были сняты обвинения по трем статьям обвинения. |
It states that, by decision dated 14 May 1999, the Presidium of the Supreme Court subsequently reduced the author's sentence to 3 years, 8 months and 14 days, and the author was released on the same day from the courtroom. |
Оно указывает, что в решении от 14 мая 1999 года Президиум Верховного суда впоследствии сократил вынесенный автору приговор до 3 лет 8 месяцев и 14 дней и что в тот же день автор был освобожден в зале суда. |
Both the State and the defendant appealed the decision. On September 17, 2008, the District Court dismissed the State's appeal and partially accepted the defendant's appeal and reduced his sentence to 200 hours of community service. |
И государство, и обвиняемый подали апелляции. 17 сентября 2008 года окружной суд отклонил апелляцию государства, частично принял к рассмотрению апелляцию обвиняемого и уменьшил приговор до 200 часов общественных работ. |
(The Supreme Court judgement of 13 December 1993 upheld a sentence against the superiors of the direct perpetrators, "since they knew about the abuses and did not put a stop to them".) |
(Верховный суд в своем решении от 13 декабря 1993 года подтверждает обвинительный приговор в отношении начальников непосредственных исполнителей преступления, "ибо они знали о преступлении и не положили конец бесчинствам".) |
The Supreme Court upheld the conviction and the sentence, and after quoting from the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Court stated, inter alia: |
Верховный суд оставил приговор в силе и, приведя выдержку из Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, отметил: |
Was it also true that there existed a Military Order empowering a military court to sentence a detainee solely on the basis of a written confession by another person? |
Правда ли также, что существует военный приказ, наделяющий военный суд полномочиями выносить приговор задержанному исключительно на основании письменного признания другого лица? |
He was tried in first instance on 15 August 1995 and sentenced to four years' rigorous imprisonment. His trial on appeal, which was held on 28 October 1995, upheld the sentence in first instance. |
Он был осужден судом первой инстанции 15 августа 1995 года и приговорен к четырем годам тюремного заключения; в процессе рассмотрения его апелляции 28 октября 1995 года приговор, вынесенный судом первой инстанции, был оставлен в силе. |
The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. |
Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
Aggravation to the crime In all cases in this chapter for which the law provides the alternative or rigorous imprisonment for life or death, the court shall pass sentence of death: |
Для всех преступлений, указанных в настоящей главе, в отношении которых законом предусматривается выбор между пожизненным тюремным заключением или смертной казнью, суд выносит смертный приговор: |
He argues that under section 381, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code, the sentence issued by an unlawfully constituted panel of judges also violates article 14 of the Covenant. |
пункту 2 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса приговор, вынесенный незаконно составленной коллегией судей, нарушает также статью 14 Пакта. |
2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. |
2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
As this was not done by the Youth Court, the Court of Appeal set aside the conviction and sentence imposed by the High Court, and remitted the matter to the Youth Court for a plea to be taken by the author according to the law. |
Поскольку суд по делам несовершеннолетних не выполнил такого требования, Апелляционный суд отменил осуждение и приговор, вынесенный Высоким судом, и вернул дело в суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы автор могла сделать заявление в соответствии с законом. |
In the Bikindi Appeal Judgement, rendered on 18 March 2010, the Appeals Chamber affirmed Simon Bikindi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and the sentence of 15 years' imprisonment imposed for this conviction by the Trial Chamber. |
В апелляционном решении по делу Бикинди, вынесенном 18 марта 2010 года, Апелляционная камера подтвердила вынесенный Симону Бикинди обвинительный приговор за прямое и публичное подстрекательство к совершению актов геноцида и вынесенный Судебной камерой приговор о его лишении свободы сроком на 15 лет. |
The case cannot be instituted or a sentence enforced under Turkmen law because of expiry of the statutory period or for other legal reasons |
уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведён в исполнение по законодательству Туркменистана вследствие истечения сроков давности или по иным законным основаниям. |
On calls for the introduction of a moratorium of the death penalty, Japan indicated that the majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable for heinous crimes and that, in a constitutional State, the sentence by the court should be executed impartially. |
В ответ на призывы к введению моратория на смертную казнь Япония сообщила о том, что большинство японцев считают смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления и что в конституционном государстве приговор суда подлежит беспристрастному исполнению. |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. |
По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
Last week, the ICTY Appeals Chamber confirmed a 35-year sentence for Milan Martic, a former so-called President of the so-called self-proclaimed Republic of Serbian Krajina in Croatia, who was sentenced for war crimes and crimes against humanity perpetrated against the civilian population in Croatia. |
На прошлой неделе Апелляционная камера МТБЮ подтвердила приговор сроком на 35 лет Милану Мартичу - бывшему так называемому президенту так называемой самопровозглашенной Республики Сербская Краина в Хорватии, который был вынесен ему за военные преступления и преступления против человечности, совершенные против гражданского населения в Хорватии. |
For the last two years, they have witnessed their mother and their father's anguish and they have struggled to understand the sentence passed on their elder brother and they have not understood. |
За последние два года они были свидетелями страданий их матери и отца, и они изо всех сил пытались понять приговор, вынесенный их старшему брату, но так и не смогли. |