7.1 The Committee must decide whether the author's conviction at first instance by the Supreme Court with no possibility of review of the conviction and sentence constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
7.1 Комитет должен принять решение о том, представляет ли собой осуждение автора в первой инстанции Конституционным судом - в отсутствие юридической возможности пересмотреть его осуждение и приговор - нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The sentence has not yet been carried out and the case has been urgently raised by ILO with the Government authorities in respect of his recruitment, his treatment under the law and his future. |
Приговор пока не приведен в исполнение, и МОТ в срочном порядке подняла с правительственными властями вопросы, касающиеся его вербовки на службу, обращения с ним по закону и его будущего. |
If a suspended sentence is pronounced for acts referred to in Paragraphs 1 to 4 of this article, a court may oblige the offender to take particular measures prescribed for protection from ionizing radiation or other prescribed protection measures within a specified time limit. |
Если за совершение деяний, описанных в пунктах 1 - 4 настоящей статьи, выносится условный приговор, то суд может обязать исполнителя преступления в установленные сроки принять конкретные меры для защиты от ионизирующей радиации или другие предписанные меры защиты». |
A copy of the decision is transmitted within five days to the legal representative of the convicted minor, the commission, the procurator and the court which handed down the sentence. |
Копия постановления в пятидневный срок направляется законному представителю осужденного несовершеннолетнего в комиссию по правам ребенка, прокурору и в суд, вынесший приговор. |
The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. |
Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания. |
UNCT indicated that in 2009 the Supreme Court had ruled that the mandatory death penalty was unconstitutional, and that if a death penalty sentence was not executed within three years, it should be converted to life imprisonment. |
СГООН отметила, что в 2009 году Верховный суд постановил, что обязательное назначение смертной казни является неконституционным и что в случае, если смертный приговор не приведен в исполнение в трехлетний срок, он подлежит замене на пожизненное лишение свободы. |
In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The author's son was also recognized as a dangerous recidivist. On 19 April 2005, the case was heard on appeal by the Tashkent City Court and the sentence was upheld. |
Сын автора был также признан опасным рецидивистом. 19 апреля 2005 года это дело было рассмотрено в апелляционном порядке Ташкентским городским судом, и приговор был оставлен в силе. |
His sentence was disproportionate and his punishment particularly harsh, having been handed down without regard for his age, his positive character witnesses, the fact that he has a young child, and the lack of premeditation. |
Вынесенный ему приговор является несоразмерным, определенное для него наказание слишком тяжелым и вынесено без учета его возраста, положительных показаний свидетелей, характеризующих его репутацию, а также того, что у него маленький ребенок и что его действия не были преднамеренными. |
Perpetrators are not imprisoned, or they are released without serving the complete sentence; compensation is not paid to the victim or members of his or her family, takes prolonged periods to be paid or is insufficient. |
Виновные либо не попадают в тюрьму, либо освобождаются, не полностью отбыв вынесенный приговор, а выплата компенсации потерпевшим или членам их семьи не производится, затягивается либо оказывается недостаточной. |
The sentence against him, according to the Government, is justified and proportionate and can be carried out by the Government for the sake of the broader national security of Indonesians throughout the archipelago. |
По словам правительства, вынесенный ему судебный приговор является оправданным и пропорциональным и может осуществляться правительством в интересах обеспечения более широкой национальной безопасности индонезийцев на всем архипелаге. |
Significantly, the Centre reports that, of the 104 cases reported to the police in 2009, none had reached sentence at the time of the independent expert's visit in February 2011. |
Примечательно то, что, по данным Центра, ни по одному из 104 случаев, зарегистрированных полицией в 2009 году, к моменту приезда независимого эксперта в феврале 2011 года не был вынесен обвинительный приговор. |
He was sentenced to a total of 12 years of imprisonment with confiscation of property at a colony of strict regime. On 17 April 2003, the author filed an appeal with the Bishkek City Court, which upheld the sentence on 22 August 2003. |
Он был осужден в общей сложности на 12 лет лишения свободы с конфискацией имущества и отбыванием наказания в колонии строго режима. 17 апреля 2003 года автор направил апелляцию в Бишкекский городской суд, который 22 августа 2003 года оставил в силе вынесенный приговор. |
5.1 In his comments of 7 August 2006, the author indicates that he did lodge an appeal against his sentence and that he has still not been informed of the outcome of that appeal. |
5.1 В своих комментариях от 7 августа 2006 года автор отмечает, что он представил апелляцию на свой обвинительный приговор и до сих пор не уведомлен о результатах этого обжалования. |
2.2 The case was heard on appeal on 13 April 2004 by the Appeal Division of the Tashkent City Court, which applied a presidential amnesty and reduced the sentence of the author's son by four years, while upholding his conviction. |
2.2 13 апреля 2004 года это дело слушалось по апелляции Апелляционной палатой Ташкентского городского суда, которая в соответствии с президентской амнистией снизила срок наказания сына автора на четыре года, оставив обвинительный приговор в силе. |
This new sentence was the result of fresh proceedings, though nominally characterized as "civil proceedings", and falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Этот новый приговор является результатом другого разбирательства, номинально охарактеризованного как "гражданский процесс", и на него распространяется запрет согласно пункту 1 статьи 15 Пакта. |
It did not, therefore, meet the due process guarantees required under article 14 of the Covenant for a fair trial in which a penal sentence is imposed; |
Таким образом, она не соответствует надлежащим процессуальным гарантиям, предусмотренным статьей 14 Пакта в отношении справедливого судебного разбирательства, в ходе которого выносится уголовный приговор; |
He considers this situation to be discriminatory and in violation of his rights under articles 15 and 26 of the Covenant and maintains that his sentence should have been commuted to 15 years of imprisonment. |
Он считает данную ситуацию дискриминационной и нарушающей его права в соответствии со статьями 15 и 26 Пакта и утверждает, что его приговор должен быть заменен 15 годами лишения свободы. |
This conviction was upheld by the Supreme Court on 9 August 2002. On 4 February 2004, the Presidium of the Supreme Court lowered the sentence to 11 years and 6 months' imprisonment. |
Приговор был подтвержден Верховным судом 9 августа 2002 года. 4 февраля 2004 года Президиум Верховного суда смягчил приговор до 11 лет и 6 месяцев тюремного заключения. |
Please describe steps taken to distinguish pre-trial detention from detention of persons who have been tried in a court of first instance and have appealed their sentence. |
Просьба осветить принятые меры с целью проведения различия между содержанием под стражей лиц до суда и содержанием под стражей лиц, которые были осуждены в суде первой инстанции и изъявили желание обжаловать этот приговор. |
Criminalization of human trafficking: jail sentence up to 20 years and fine up to Rs 200,000, and confiscation of property and used vehicles |
уголовная ответственность за торговлю людьми: приговор к лишению свободы сроком до 20 лет, штраф до 200000 рупий, конфискация имущества и используемых дорожно-транспортных средств; |
When the death penalty was pronounced, a request for pardon was automatically addressed to the President of the Republic, and the sentence could not be carried out before the President issued a response. |
Когда выносится смертный приговор, обычно направляется прошение о помиловании на имя президента Республики, и приговор не может быть приведен в исполнение до вынесения последним своего решения. |
Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. |
Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен. |
2.8 The author explains that on an unspecified date, the appeal body of the Military Court dismissed the author's son's and his lawyer's appeals and confirmed the conviction and sentence of 13 June 2006. |
2.8 Автор поясняет, что на неуказанную дату апелляционная инстанция Военного суда отклонила жалобы, поданные сыном автора и адвокатом, и утвердила обвинительный приговор 13 июня 2006 года. |
The circumstances under which a district court may modify or vacate a sentence were strictly limited by statute and the Federal Rules of Criminal Procedure which did not encompass the circumstances of the present case. |
Обстоятельства, при которых Окружной суд может изменить или отменить приговор, строго ограничиваются законом и федеральным Уголовно-процессуальным кодексом, которые не охватывают обстоятельства настоящего дела. |