As no clarifications were forthcoming, the Privy Council ordered a stay of execution at approximately 11.30 a.m. London time, directing that the sentence of death should not be carried out. |
Поскольку никакой информации получено не было, Тайный совет приблизительно в 11 час. 30 мин. по лондонскому времени принял решение о приостановлении казни, дав указание не приводить смертный приговор в действие. |
Appeal against the judgement would lie with the High Court, which could adjudicate both on the verdict and on the sentence. |
Такое решение можно будет обжаловать в Высоком суде, который может отменить как решение присяжных, так и вынесенный приговор. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation welcomes the sentence of life imprisonment imposed on Mr. Jean Kambanda, former Prime Minister of Rwanda, for his part in the genocide. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то моя делегация приветствует приговор о пожизненном тюремном заключении, вынесенный гну Жану Камбанде, бывшему премьер-министру Руанды, за его участие в геноциде. |
It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". |
Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. |
В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
On 7 October 2001, according to the information received, masked men burst into Mr. Kadyrbekov's house and caused him severe injuries, warning him not to file a complaint about his sentence. |
Согласно полученной информации, 7 октября 2001 года люди в масках ворвались в дом г-на Кадырбекова и причинили ему тяжелые увечья, предупредив, что ему не следует обжаловать свой приговор. |
With a ruling in 1995 the Supreme Court granted the request of the Public Prosecutor for the protection of legality and changed the final sentence of probation for a criminal offence of national intolerance to acquittal. |
В своем постановлении в 1995 году Верховный суд удовлетворил ходатайство прокурора о защите законности и заменил окончательный приговор об условном осуждении за совершение уголовного правонарушения в форме проявления национальной нетерпимости оправдательным приговором. |
Under article 334 of the Code of Criminal Procedure, a minor defendant and his or her defence counsel and legal representative are entitled to appeal against the sentence of a judge in cassational proceedings. |
В соответствии со статьей 334 УПК несовершеннолетний подсудимый, его защитник и законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
In keeping with the standard adopted by the Ministry of Justice with regard to recording statistics on crime, the data on record indicate the qualification of the offence and the sentence. |
В соответствии с нормами министерства юстиции в отношении регистрации статистических данных о преступлениях, в регистрируемых данных указываются квалификация правонарушения и приговор. |
Damages for libel and a sentence of four months in prison; |
возмещение ущерба за клевету и приговор о четырехмесячном тюремном заключении; |
With regard to the case of Mr. Akin Birdal, it stated that his one-year sentence for "inciting the public to hatred and discrimination based on race, religion or ethnic origin" was confirmed in October 1998 and was implemented on 3 June 1999. |
В отношении дела г-на Акина Бирдала оно указало, что приговор о его тюремном заключении за "подстрекательство населения к вражде и дискриминации по признаку расы, религии или этнического происхождения" был подтвержден в октября 1998 года и приведен в исполнение 3 июня 1999 года. |
This information is then transmitted to the Registrar who, in accordance with the enforcement agreement of the designated State, requests that State to enforce the sentence of the convicted person. |
Затем эта информация препровождается Секретарю, который в соответствии с соглашением об исполнении приговора с назначенным государством обращается к этому государству с просьбой исполнить приговор, вынесенный осужденному лицу. |
Furthermore, considering that the sentence is mandatory, the discretion at the stage of the exercise of the prerogative of mercy violates the principle of equality before the law. |
Кроме того, учитывая, что такой приговор носит обязательный характер, дискреционное усмотрение на этапе осуществления прерогативы помилования является нарушением принципа равенства перед законом. |
The statistics on charges raised and judgements pronounced in 1998 are not yet available, but according to the information acquired, at least one sentence was imposed last year for ethnic agitation. |
Статистические данные о предъявленных обвинениях и судебных постановлениях, вынесенных в 1998 году, пока отсутствуют, однако, согласно полученной информации, в прошлом году за разжигание этнической враждебности был вынесен по крайней мере один приговор. |
The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. |
Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
Part III of Act CX of 1999 introduced yet another simplified procedure, waiver of trial, in which case the court resorts to a substantially lighter sentence than is prescribed for the given offence by the law. |
В соответствии с Частью III Закона СХ 1999 года вводится еще одна упрощенная процедура - отказ от процедуры судебного слушания дела, и в этом случае суд выносит гораздо более легкий приговор по сравнению с приговором, предусмотренным законом за данное правонарушение. |
If the corporal punishment imposed on the author has not been executed, the State party is under an obligation not to execute the sentence. |
Если вынесенный автору приговор о телесном наказании еще не приводился в исполнение, то государство-участник обязано предотвратить его исполнение. |
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. |
Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов. |
In June 1999 the Helsinki District Court imposed a conditional sentence for ethnic agitation on two of the defendants, who were leaders of the Association of the Finnish People. |
В июне 1999 года окружной суд Хельсинки вынес приговор, предусматривающий условное наказание за разжигание этнической враждебности к двум обвиняемым, являвшимся руководителями Ассоциации финского народа. |
For a prosecutor it is important that there be a conviction and that a sentence be imposed. |
Для обвинителя важно, чтобы обвиняемый был осужден и чтобы ему бы вынесен приговор. |
However, the sentence imposed on Mr. Chigir on 19 May 2000 is designed to prevent him from playing a proper part in politics and in the coming elections in his country. |
Однако приговор, вынесенный гну Чигирю 19 мая 2000 года, преследует цель воспрепятствовать его нормальному участию в политической жизни и в предстоящих выборах в его стране. |
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. |
3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е. |
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). |
Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
Only a court sentence which has duly entered into force constitutes grounds for the execution of a criminal penalty or the imposition of corrective labour (article 4 of the Code). |
Основанием отбывания уголовного наказания и применения к осужденным мер исправительно-трудового воздействия является только приговор суда, вступивший в законную силу (статья 4 Кодекса). |
Race, ethnic origin and economic status appear to be key determinants of who will, and who will not, receive a sentence of death. |
Можно говорить, что расовое или этническое происхождение и экономическое положение играют определяющую роль в том, кому будет вынесен смертный приговор, а кому нет. |