14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. |
14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
Brooks also appealed against his sentence, contending that the signed confessions used against him were taken without his being informed of his legal rights, but his appeal was dismissed in May 1979. |
Брукс тоже обжаловал приговор, утверждая, что подписал признательные показания, когда его не проинформировали о его законных правах, но в мае 1979 года его апелляция была отклонена. |
In 1996, the Moscow City Court sentenced to Alexander Murylev to death, but the sentence was commuted to life imprisonment in a special regime colony according to a moratorium on the death penalty. |
В 1996 году Московский городской суд приговорил Александра Мурылёва к смертной казни, однако приговор в связи с введением моратория на этот вид наказания был заменён на пожизненное лишение свободы в колонии особого режима. |
Finkel angrily tells Longo that he will not believe any more of his lies and will warn the judge when Longo appeals his sentence of Longo's manipulative nature. |
Финкель сердито говорит Лонго, что он больше не поверит в его ложь и предупредит судьи, когда Лонго обжаловал его приговор о манипулятивном характере Лонго. |
The sentence, which had about 150 pages, was read out for 8 hours, during which one of those present in the hall - a man who, during the killings, was among the combatants patrolling Akademgorodok - fell into a swoon. |
Приговор, насчитывавший около 150 страниц, зачитывался 8 часов, в течение которых один из присутствующих в зале - мужчина, в период убийств бывший в числе дружинников, патрулировавших Академгородок, - упал в обморок. |
The military prosecutor had concluded that the introduction of archival evidence of the case for reconsideration of the Military Collegium of the Supreme Court with a proposal to revoke the sentence because of newly discovered evidence. |
Военный прокурор, осуществлявший надзор, вынес заключение о внесении архивно-следственного дела на повторное рассмотрение Военной коллегии Верховного Суда СССР с предложением отменить приговор в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
He walked out of the court room and notified the press that he would appeal the sentence and that he was not running for president in order to focus on his appeal. |
Он вышел из зала суда и уведомил прессу о том, что собирается обжаловать приговор, но при этом снимает свою кандидатуру, чтобы сосредоточиться на апелляции. |
For the illega sentence, Bazilevsky's lawyer demanded compensation from the state amounting to 3,000,000 rubles, but as a result, on November 19, 2013, the Sverdlovsk District Court of Irkutsk ordered the state to pay only 300,000 rubles. |
За незаконный приговор адвокат Базилевского потребовал от государства выплату компенсации в размере З 000000 рублей, но в итоге 19 ноября 2013 года Свердловский районный суд Иркутска обязал государство выплатить компенсацию только в размере 300000 рублей. |
He may also refuse extradition in all cases involving criminal offences for which Slovene law prescribes prison sentences of up to three years, or if a foreign court has pronounced the sentence of deprivation of liberty for up to one year. |
Он может отказать также в выдаче во всех случаях, связанных с уголовными преступлениями, которые по законам Словении наказываются лишением свободы на срок до трех лет, или в том случае, когда иностранный суд вынес приговор о лишении свободы на срок до одного года. |
This sentence seems to be inconsistent with both the Constitution, which guarantees the right to perform alternative service, and a law on alternative service that was adopted in October 1998 and entered into force on 1 January 1999. |
Этот приговор противоречит, с одной стороны, положениям Конституции, гарантирующим право на альтернативную службу, и, с другой - закону об альтернативной службе, принятому в октябре 1998 года и вступившему в силу 1 января 1999 года. |
I gave you the sentence of hanging If you do not fall through the conspiracy to kill the divine Caesar! |
я преподнест вам приговор о повешении если не сорвете заговор с целью тбийства божественного цезаря! |
Now, do either of you have any legal reason to give the court as to why a sentence should not be imposed? |
А теперь, можете ли вы объявить суду причину, по которой приговор не может быть исполнен? |
Dwight's sentence was discharged without a trial by his peers and without you being able to talk with him first. |
Приговор Дуайту был выписан без суда его же коллегами и без возможности вам поговорить с ним |
"He wants to get us in deep water to work out an easy sentence for himself." |
Он хочет выслужиться перед Вами. Хочет утопить нас, чтобы получить более мягкий приговор. |
(a) A facility to appeal against criminal conviction and sentence should, in special circumstances, be available outside the present period of two months provided by law. |
а) возможность обжаловать решение уголовного суда об осуждении и приговор в особых обстоятельствах должна предоставляться также по прошествии 2-месячного периода, который предусмотрен в настоящее время законом. |
The purpose of this procedure is to guarantee the right of the person on whom such a sentence is passed and the integrity of the decisions resulting in these penalties from a legal point of view. |
Цель такой процедуры заключается в том, чтобы гарантировать право лица, которому выносится такой приговор, и объективность решений, которые привели к вынесению такого приговора, с юридической точки зрения. |
Father will know if you do... Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, I, Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell and warden of the north, sentence you to die. |
Отец об этом узнает... владыки Семи Королевств и Хранителя Областей, я, Эддард из дома Старков, лорд Винтерфелла и Хранитель Севера, выношу тебе смертный приговор. |
An alien can neither be expelled to a country where he/she has been given the death penalty or where one can assume that the pending proceedings may result in such a sentence. |
Иностранец также не может быть выслан в страну, где ему уже вынесен или, предположительно, может быть вынесен смертный приговор. |
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. |
В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений. |
The Court confirmed the previous convictions (which had been pronounced in absentia), with the exception of that of Goran Vusurovic, whose sentence was modified to eight years' imprisonment; the other four individuals all received sentences in excess of 10 years. |
Суд подтвердил предыдущие приговоры (которые были объявлены в отсутствие обвиняемых) за исключением того, что приговор Горану Вусуровичу был заменен на восемь лет тюремного заключения; все другие четыре человека были осуждены на сроки, превышающие 10 лет. |
If sentenced to death, that sentence, based on the information which the Committee has before it, would be based on a conviction of guilt in respect of very serious crimes. |
Если он будет приговорен к смертной казни, то этот приговор будет, согласно той информации, которой располагает Комитет, основан на признании вины за совершение весьма тяжких преступлений. |
A sentence of corporal punishment can be carried out only in the presence of the medical officer, after he has examined the prisoner and certified that his state of health will enable him to endure the corporal punishment. |
Приговор о телесном наказании может быть приведен в исполнение только в присутствии медицинского сотрудника и после того, как он произведет осмотр заключенного и подтвердит, что состояние его здоровья позволит ему вынести телесное наказание. |
The person may appeal against the sentence and the statement on incarceration before a court of appeal and further if granted leave to do so, to the Supreme Court. |
Это лицо может обжаловать приговор и решение о заключении под стражу в апелляционном суде и затем, в случае предоставления ему соответствующего разрешения, в Верховном суде. |
Where a person does not lack substantial capacity of the nature and degree mentioned in paragraph 1, but such capacity is nevertheless substantially diminished at the time of the person's conduct, the sentence shall [may] be reduced. |
Если лицо не страдает отсутствием достаточных способностей того характера и той степени, которые упомянуты в пункте 1, однако на момент его поведения эти способности были тем не менее существенно ослаблены, приговор смягчается [может быть смягчен]. |
If a person exceeds the limits of the justifiable defence as described in paragraph 2, the sentence may be reduced.] |
Если лицо превышает пределы оправданной обстоятельствами защиты, о которой идет речь в пункте 2, приговор может быть смягчен.] |