Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Sentence - Приговор"

Примеры: Sentence - Приговор
The defence filed a notice of appeal against the judgement and sentence on 5 January 2001 and the Prosecutor filed an appeal against the dismissed counts on 6 January 2001. 5 января 2001 года защита подала апелляцию на решение и приговор, а 6 января 2001 года Обвинитель подала апелляцию против снятых пунктов обвинения.
If the sentence itself does not violate the Covenant, the fact that it was made mandatory under legislation, rather than determined by the court, does not change its nature. Если сам приговор не нарушает Пакта, то тот факт, что он предусмотрен в качестве обязательного по законодательству, а не определен судом, не меняет его природы.
Accordingly, they provide an exhaustive list of offences for which a person may be extradited without reference to a minimum sentence that may be incurred, as it is the case in modern conventions. Соответственно, в них содержится исчерпывающий перечень преступлений, за которые лицо может быть выдано без указания на минимальный приговор, который может быть вынесен, как это предусмотрено в современных конвенциях.
The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор.
Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор.
Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор.
The authorities reported that the subject, who was arrested in 1995 by the anti-drug unit at Jeddah Airport, had been prosecuted and sentenced to death, and that the sentence was carried out. Власти сообщили о том, что данное лицо, которое было арестовано в 1995 году подразделением по борьбе с наркоторговлей в аэропорту Джидды, было осуждено и приговорено к смертной казни и что этот приговор был приведен в исполнение.
In accordance with article 165 of the Constitution, court sessions were public, save where otherwise prescribed by the law, and article 176 of the Code of Criminal Procedure stipulated that the president of the court pronounced sentence in public session. В соответствии со статьей 165 Конституции судебные заседания являются публичными, за предусмотренными законом исключениями, а по статье 176 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что председатель суда выносит приговор на публичном заседании.
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда.
Such request must include a reference to the order for arrest or to a sentence that has acquired force of law, as well as an indication that an extradition order will also be submitted in due course. В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно.
The Code of Penal Procedure foresees reviewing of decisions, even in cases when the sentence has been carried out or the case is closed, in particular cases as described by law. Уголовно-процессуальным кодексом 1996 года предусматривается пересмотр решений даже в тех случаях, когда приговор был приведен в исполнение или дело было закрыто, в частности в конкретных случаях, предусмотренных законом.
2.3 After his conviction, the author was confined to death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica. On 15 October 1996, the author petitioned the Privy Council in London for leave to appeal against his conviction and sentence. 2.3 После осуждения автор был переведен в блок смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка. 15 октября 1996 года автор обратился в Тайный совет в Лондоне за разрешением обжаловать его осуждение и приговор.
4.28 In response to the author's argument that his sentence was manifestly excessive, the State party submits that the Court of Appeal's conclusion, upheld by the Privy Council, was plainly open to it. 4.28 В ответ на утверждение автора о том, что его приговор был явно чрезмерным, государство-участник заявляет, что заключение Апелляционного суда, поддержанное Тайным советом, было совершенно однозначным.
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения.
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы.
On the completion of the prison term, a person sentenced to expatriation or expulsion from the country is placed by the director of the penal establishment at the disposal of the competent authority for the carrying-out of the sentence. После отбытия наказания лицом, подлежащим экспатриации или высылке из страны, оно передается директором пенитенциарного учреждения в распоряжение компетентного органа власти, который и приводит такой приговор в исполнение.
The Code of Criminal Procedure stipulated that when an adolescent from 14 to 18 years of age was convicted, the sentence could be appealed against and a lawyer could be present. В Уголовно-процессуальном кодексе указывается, что в случае осуждения несовершеннолетнего в возрасте от 14 до 18 лет, вынесенный приговор может быть обжалован, и такое лицо может получать помощь адвоката.
The judges also sanctioned a procedure well known in civil law whereby the Trial Chamber pronounces both judgement as to guilt and the sentence at the same time, if need be, instead of in two different stages, as had been the case up to now. Судьи также утвердили широко известную в гражданском праве процедуру, согласно которой Судебная камера, в случае необходимости, оглашает приговор о виновности и меру наказания в одно и то же время, а не в два этапа, как это было до сих пор.
Under article 850 of the CJM, the death penalty may not be carried out if resolution is pending on any procedure or appeal called for by law and related to the substance of the question or to the request to commute the sentence or grant a pardon. В соответствии со статьей 850 Кодекса смертный приговор может не приводиться в исполнение, если не завершена какая-либо предусмотренная законом процедура, в том числе обжалования, связанная с существом вопроса или с прошением о смягчении приговора или помиловании.
As a result of the Committee's Views, death sentences had in some cases been reduced to life imprisonment or to a sentence of 20 years, indicating the success of the Committee's work regarding individual communications. В результате высказанных Комитетом соображений по некоторым делам смертный приговор был изменен на пожизненное тюремное заключение сроком на 20 лет, что свидетельствует об успехе деятельности Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений.
8.2 The Committee observes that, subsequent to the submission of the communication, the Supreme Court allowed the author's appeal and substituted a term of imprisonment in place of the sentence of death. 8.2 Комитет отмечает, что после представления сообщения Верховный суд позволил автору подать апелляцию и заменил смертный приговор тюремным заключением.
In this case, the sentence of death was passed in violation of the right to a fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and thus also in breach of article 6. В данном случае смертный приговор был вынесен в нарушение права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Пакта, и таким образом является нарушением статьи 6.
Based on the relevant provisions of the Criminal Code, which were more lenient than the corresponding norms of the Criminal Code, the Court decided to impose a reduced sentence. Основываясь на соответствующих положениях Уголовного кодекса ФРГ, которые мягче соответствующих норм Уголовного кодекса ГДР, суд постановил вынести более мягкий приговор.
Was he able to appeal his sentence and, if so, has the higher court issued a judgement in the case? Мог ли обвиняемый обжаловать вынесенный приговор и если да, то вынес ли суд высшей инстанции решение по его делу?
With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee notes that the State party has not contested the fact that amparo is not a remedy that permits a review of conviction and sentence as the Covenant requires. В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Комитет отмечает, что государство-участник не спорит, что ходатайство по процедуре ампаро не является средством правовой защиты, позволяющим пересмотреть осуждение и приговор, как того требует Пакт.