Nevertheless the Committee is of the view that the sentence imposed on the author is serious enough in any circumstances to justify review by a higher tribunal. |
Комитет считает, тем не менее, что приговор, вынесенный автору, в любом случае является достаточно суровым, что оправдывает пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией. |
An appeal was filed and on July 10, 2007, the District Court annulled the sentence as a result of the fact that evidence was not transferred to the Public Defense Office. |
Была подана апелляция, и 10 июня 2007 года окружной суд отменил приговор вследствие того, что доказательства не были переданы в управление общественной защиты. |
On 21 October, the Nyala Specialized Court passed a sentence in the case of 11 suspected JEM elements accused of attacking a Government convoy escorted by the Central Reserve Police on 7 May 2010 in Sanyi Afundu (Southern Darfur). |
21 октября специальный суд Ньялы вынес приговор по делу 11 подозреваемых членов ДСР, обвиняемых в нападении на правительственную автоколонну, сопровождаемую сотрудниками Центральной резервной полиции 7 мая 2010 года в Саньи Афунду (Южный Дарфур). |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. |
Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
His sentence was particularly harsh because he had shown no remorse for his action. On 3 April 2008, Mr. Abraham Saiya was sentenced to 15 years in jail. |
Его приговор был особенно суровым, поскольку он не раскаялся в своих действиях. З апреля 2008 года к 15 годам тюремного заключения был приговорен г-н Абрахам Сайя. |
The sentence of the author was handed down on 17 November 1994 and became executory on 11 April 1995. |
Приговор автору был вынесен 17 ноября 1994 года и вступил в силу 11 апреля 1995 года. |
In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. |
При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
Despite a moratorium on stoning declared by the Head of Judiciary in 2002, the judiciary continues to sentence both men and women to execution by stoning. |
Несмотря на то, что в 2002 году глава иранской судебной системы ввел мораторий на казни через забрасывание камнями, суды продолжают выносить соответствующий приговор как мужчинам, так и женщинам. |
When his sentence was handed down, the jury panel had not yet been established in Krasnoyarsk region; as such, he claims the principle of equality was violated, contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Когда ему был вынесен соответствующий приговор, в состав судов в Красноярском крае пока еще не были включены присяжные заседатели; он утверждает, что был нарушен как таковой принцип равенства вопреки пункту 1 статьи 14 Пакта. |
3.4 Ms. Gapirjanova contends that her son's trial did not meet the requirements of fairness within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant, and his sentence was unfounded. |
3.4 Г-жа Гапирджанова заявляет, что судебное разбирательство дела ее сына не соответствовало требованиям справедливости по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта, а вынесенный ему приговор был необоснованным. |
The Committee notes that Chief Justice Elias was a member of the Court of Appeal, which set aside the author's conviction and sentence in March 1999 on the basis of a procedural defect. |
Комитет отмечает, что Главный судья Элиас являлся членом Апелляционного суда, который отменил осуждение и приговор, вынесенный автору сообщения в марте 1999 года, по мотивам процессуальных нарушений. |
An alien may also be expelled if a court sets aside a suspended sentence or probation that has been imposed on an alien and imposes another penalty. |
Иностранец может быть также выслан, если суд отменяет отсроченный для выполнения приговор или условный приговор и налагает иное наказание. |
The sentence handed down in the Lubuto case was thus compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, because the offence fell within the category of most serious crimes. |
Поэтому приговор, вынесенный по делу г-на Лубуто, совместим с пунктом 2 статьи 6 Пакта, так как совершенное правонарушение относится к категории тяжких преступлений. |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. |
При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. |
Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы. |
No sentence results automatically in the loss of any fundamental right, notwithstanding the limitations inherent in the sense of conviction and the specific requirements of their criminal sentences. |
Ни один приговор не влечет автоматически утраты какого-либо из основных прав, вне зависимости от ограничений, вытекающих из существа вердикта и конкретных требований соответствующих уголовных приговоров. |
The President of the Republic may, on the recommendation of the Attorney General, remit, suspend or commute any sentence passed by a court in the Republic. |
По рекомендации Генерального прокурора Президент Республики может отменить, временно приостановить или заменить любой приговор, вынесенный любым судом в Республике. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. |
Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
In addition, there are no guarantees that the sentence would not be quashed later on, which would result in further and indeterminate delays. |
Кроме того, нет никаких гарантий того, что позже приговор не был бы отменен, что повлекло бы дополнительные задержки на неопределенное время. |
On 27 September 2010, the Criminal Chamber at the Court of Cassation rejected the appeal presented by the defence lawyers, upholding the sentence of 23 June 2010. |
27 сентября 2010 года Палата по уголовным делам Кассационного суда отклонила поданную адвокатами апелляцию и подтвердила приговор от 23 июня 2010 года. |
Justice is not a one-time event when a tribunal is created, when a fugitive is arrested or when a sentence is rendered. |
Правосудие - это не разовое мероприятие, когда создается трибунал, арестовывается лицо, скрывавшееся от суда, и выносится приговор. |
5.4 The author recalls the Committee's jurisprudence and notes that the State party has a duty to bring perpetrators to justice and to adapt the sentence to the seriousness of the human rights violation. |
5.4 Автор сообщения вновь ссылается на правовую практику Комитета и отмечает, что государство-участник обязано привлекать правонарушителей к суду и обеспечивать, чтобы выносимый приговор соответствовал серьезности нарушений прав человека. |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. |
Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
With regard to the case of Mr. Cheibani Wague, the State party had indicated in its written replies that the seven-month suspended sentence originally imposed on the guilty police officer had been reduced to four months, and that civil proceedings were not possible. |
В отношении случая с г-ном Шейбани Вагуе государство-участник в своих письменных ответах указало, что первоначально вынесенный виновному сотруднику полиции приговор к семи месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения был сокращен до четырех месяцев и что возможность возбуждения гражданского разбирательства отсутствует. |
Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. |
Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |