The sentence is imposed for past acts of serious offending, where it is the appropriate and proportional penalty to respond to the nature of that offending. |
Такой приговор выносится за прошлые акты совершения тяжких преступлений, когда это является надлежащим и соразмерным наказанием с учетом характера данного преступления. |
The only court able to impose such a sentence is the highest court of original jurisdiction, the High Court. |
Единственным судом, способным вынести такой приговор, является высший суд первой инстанции, т.е. Высокий суд. |
There has been no case where a sentence of corporal punishment has been carried out in the past 25 years. |
За последние двадцать пять лет ни один приговор к телесному наказанию не был приведен в исполнение. |
Based on the results of the examination, it upheld the guilty verdict and the sentence, as did a higher court. |
На основе результатов освидетельствования он оставил приговор и назначенную меру наказания без изменения, как и суд вышестоящей инстанции. |
He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. |
В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
If a sentence is not passed on the accused person within this period, remand in custody shall be cancelled and the accused released. |
Если в течение этого периода обвиняемому не был вынесен приговор, обвиняемый должен быть освобожден из-под стражи. |
That sentence was, however, imposed only for the most serious offences and after due process of law. |
Вместе с тем смертный приговор выносится лишь за наиболее тяжкие преступления и по итогам судебного процесса, проведенного с соблюдением соответствующих процессуальных гарантий. |
The Court of Appeal in September 1996 reversed the sentence, returning the case to the State Prosecutor for further investigation, ostensibly for procedural reasons. |
В сентябре 1996 года Апелляционный суд отменил вынесенный приговор и вернул дело прокурору для дополнительного расследования, по видимости по причинам процедурного характера. |
Balancing these factors, the Court of Appeal considered that a finite sentence would not adequately protect the public and that preventive detention was required. |
Взвесив эти факторы, Апелляционный суд счел, что приговор к конкретному сроку заключения не обеспечит надлежащей защиты общества и что в данном случае требуется превентивное заключение. |
The hearing of the appeal took place on 30 September 2009 in Arusha. On 18 March 2010, the Appeals Chamber affirmed Bikindi's conviction and sentence. |
Рассмотрение апелляции состоялось 30 сентября 2009 года в Аруше. 18 марта 2010 года Апелляционная камера утвердила обвинительный приговор и назначенное Бикинди наказание. |
The Committee is concerned that under the State party's Penal Code, the courts have the authority to hand down a sentence of forced labour. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Уголовным кодексом государства-участника суды вправе выносить приговор в виде принудительного труда. |
The defendants were convicted in the framework of a plea bargain, and the sentence was handed down on November 23, 2008. |
Обвиняемые были осуждены в рамках сделки о признании вины, и приговор был оглашен 23 ноября 2008 года. |
The Danish Courts passed their first sentence in a criminal case concerning violation of section 245a in the Danish Criminal Code in January 2009. |
Первый приговор датским судом по уголовному делу о нарушении раздел 245а Уголовного кодекса Дании был вынесен в январе 2009 года. |
The sentence (or, at least, a summary thereof) is read out in public and must be duly motivated. |
Приговор (или, по меньшей мере, его краткое изложение) зачитывается публично и должен быть надлежащим образом обоснован. |
Even if the defendant is found not guilty, the sentence can determine the payment of compensation, if such claim is found sufficiently substantiated. |
Даже если обвиняемый признан невиновным, приговор может предусматривать выплату компенсации, если удовлетворение такого иска будет признано достаточно обоснованным. |
Accordingly, those who are convicted for causing bodily harm to persons who they are close to them shall generally receive a heavier sentence than if no such connection existed. |
Соответственно, тем, кто осужден за причинение телесных повреждений лицам, с которыми они находятся в близкой связи, выносится, как правило, более строгий приговор, чем при отсутствии такой связи. |
The case was examined on appeal, on 29 June 2004, and the sentence was confirmed. |
Апелляция по его делу была рассмотрена 29 июня 2004 года, и приговор был оставлен без изменений. |
The sentences were based on articles 171,176 and 179 of the Egyptian Penal Code. On 12 March 2007, the Court of Appeal confirmed the sentence. |
Приговоры основывались на статьях 171,176 и 179 Уголовного кодекса Египта. 12 марта 2007 года Апелляционный суд оставил в силе вынесенный приговор. |
The author's sentence was reviewed at the cassation and supervisory review levels, including by the Supreme Court. |
Приговор в отношении автора был пересмотрен в кассационном порядке и в порядке надзора, в том числе Верховным судом. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В обстоятельствах, когда существует реальная возможность того, что приговор будет приведен в исполнение, это опасение может вызвать серьезные страдания. |
All complaints in this respect were, according to the author, ignored by the authorities and her son's sentence was upheld. |
По словам автора, все жалобы в этом отношении были проигнорированы властями, а приговор ее сыну оставлен без изменения. |
7.4 The Committee must therefore determine if the penal sanction under the DPSOA was based on the same offence as the author's initial sentence. |
7.4 В силу этого Комитет должен определить, основывается ли уголовное наказание в соответствии с ЗОЗПП на том же преступлении, что и первоначальный приговор автора. |
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. |
С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
The sentence of four and a half years falls within the lower half of the established range of penalties. |
Приговор к четырем с половиной годам является ниже среднего предела наказания в рамках предусмотренного законом. |
In no State that reported does there appear to be the possibility of a sentence of life imprisonment without any eligibility for early release or parole. |
Ни в одном из представивших информацию государств, по-видимому, не может быть вынесен приговор к пожизненному заключению при отсутствии какой-либо возможности для досрочного или условно-досрочного освобождения из заключения. |