It is generally considered that an appeal by any alien against deportation lies only in cases where the alien has been convicted of an offence and appeals against conviction of sentence in respect of that offence. |
Как правило, считается, что иностранец может обжаловать решение о высылке из страны лишь в том случае, когда он был осужден за совершение правонарушения, после чего он обжалует обвинительный приговор, вынесенный в связи с этим правонарушением. |
In any criminal proceedings in which it is demonstrated that damages have been caused by the offence under investigation, the court shall authorize compensation in accordance with the terms of the claim and shall pass sentence on the perpetrator of the damages caused by the criminal offence. |
Если в ходе уголовного процесса доказано наличие убытков, причиненных расследуемым деянием, судья обязан предусмотреть их возмещение в соответствии с фактами, подтвержденными при разбирательстве, и вынести обвинительный приговор ответственному за убытки, вызванные уголовно наказуемым поведением. |
Every person in the Republic of Croatia against whom a sentence was wrongly pronounced, or any person wrongly found guilty has the right to claim compensation on the grounds of special legal remedy, pursuant to article 476 of the Criminal Procedure Act. |
Каждое лицо в Республике Хорватии, которому был вынесен неправомерный приговор, или любое лицо, неправомерно признанное виновным, имеет право требовать компенсации в порядке специального средства правовой защиты согласно статье 476 Уголовно-процессуального закона. |
Legislation enacted in November 2001 provided for the payment of just and reasonable compensation to persons who, having partially served a term of imprisonment following conviction for a criminal offence, had had their conviction quashed or their sentence reduced on appeal to the Supreme Court. |
Принятое в ноябре 2001 года законодательство предусматривает выплату справедливой и разумной компенсации лицам, которые частично отбыли срок тюремного заключения по приговору за совершение уголовного преступления, прежде чем их приговор был отменен или срок наказания был сокращен по результатам обжалования в Верховном суде. |
He may refuse extradition if a criminal offence punishable by up to three years' imprisonment is involved, or if a foreign court had imposed a sentence for a prison term of up to one year. |
Он может отказать в выдаче в том случае, если речь идет об уголовном преступлении, наказываемом лишением свободы на срок до трех лет, или если иностранный суд вынес приговор о лишении свободы сроком до одного года. |
5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
5.3 Что касается конкретных обстоятельств дела, адвокат считает, что ссылка государством-участником на свою Конституцию не защищает приговор от обжалования в случае нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Конвенции. |
However, the Committee notes that the author was arrested on 20 June 1992 and subsequently tried and sentenced under Decree Law 25475 of 5 May 1992, and that he filed all the appeals permitted under that legislation against his sentence. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор был задержан 20 июня 1992 года и впоследствии осужден и приговорен в соответствии с Законодательным указом Nº 25475 от 5 мая 1992 года и что он пытался обжаловать обвинительный приговор путем использования всех доступных ему по закону средств правовой защиты. |
The carrying out of the execution of Mr. Ashby when the execution of the sentence was still under challenge constituted a violation of article 6, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Приведение в исполнение казни г-на Эшби, когда этот приговор еще находился в процессе оспаривания, представляет собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 6 Пакта. |
The author did not raise any issue on the possible impact of the commuted sentence, by reason of its length, on the author's rights and the State party's obligations under article 10 (1) and (3) of the Covenant. |
Автор не поднял вопроса о том, какие последствия может иметь новый приговор в силу его длительности для прав автора и обязательств государства-участника в соответствии с пунктами 1 и 3 статьи 10. |
2.6 On 17 June 1994, the Special Terrorism Division of the Lima High Court sentenced the author to 20 years' imprisonment; this sentence was subsequently confirmed by the Supreme Court of Justice on 28 February 1995. |
2.6 17 июня 1994 года специальная коллегия Лимского высокого суда по делам, связанным с актами терроризма, приговорила автора к 20 годам лишения свободы; 28 февраля 1995 года Верховный суд подтвердил этот приговор. |
In such cases the court rules that the sentence shall not be enforced provided that for the duration of a probationary period fixed by the court the guilty party does not commit another crime and justifies the trust placed in him through his exemplary behaviour and honest work. |
В этом случае суд постановляет не приводить приговор в исполнение, если на протяжении определенного судом испытательного срока осужденный не совершит нового преступления и своим примерным поведением и честным трудом оправдает проявленное к нему доверие. |
As of 6 August 2000, in the first judgement by the Appeals Chamber on a case completed in a Trial Chamber, the Appeals Chamber confirmed the sentence of the accused. |
По состоянию на 6 августа 2000 года в первом постановлении Апелляционной камеры по делу, рассмотрение которого было завершено судебной камерой, Апелляционная камера подтвердила приговор обвиняемому. |
On 1 June 2001, at a hearing in Arusha, the Appeals Chamber rendered its judgement, confirming the guilt of Clement Kayishema on all the counts for which he had been convicted by the Trial Chamber, as well as the sentence of life imprisonment. |
1 июня 2001 года на слушаниях в Аруше Апелляционная камера вынесла решение, в котором она подтвердила вину Клемана Кайишемы по всем пунктам, по которым он был осужден Судебной камерой, а также приговор, предусматривающий лишение свободы. |
The Appeals Chamber also confirmed the guilt of Obed Ruzindana, as well as the sentence of 25 years' imprisonment, and ruled that the Prosecutor's appeal was inadmissible. |
Апелляционная камера также подтвердила вину Обеда Рузинданы, а также приговор, предусматривающий лишение свободы на 25 лет, и постановила, что апелляция Обвинителя не является приемлемой. |
Was the Board of Inquiry that had imposed the sentence a military court, and could a pardon or appeal be sought in military convictions? |
Является ли Совет по расследованию, который вынес такой приговор, военным трибуналом и предусмотрена ли процедура помилования или обжалования обвинительных приговоров в отношении военных? |
Only one criminal action may be brought with respect to one criminal offence, and only one valid sentence may be pronounced. |
В связи с одним и тем же уголовным преступлением может быть только один раз возбуждено уголовное преследование и может быть вынесен только один имеющий законную силу приговор. |
A person has a right of appeal to the Full Court against conviction or sentence on conviction or both by the Magistrate's Court or the Ordinary Court unless appeal is specifically precluded by law. |
Любое лицо имеет право представлять в суд полного состава апелляцию на решение об осуждении или приговор, вынесенный после осуждения как Магистратским судом, так и Ординарным судом, если только такая апелляция не запрещается каким-либо конкретным положением законодательства. |
In its judgement of 27 November 2007, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal as well as the Prosecutor's appeal and affirmed Simba's convictions and sentence. |
В своем решении от 27 ноября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы, а также апелляцию Обвинителя и оставила обвинения и приговор в отношении Симбы в силе. |
4.2 The State party submits that because of this reservation and the fact that the author is a prisoner under sentence of death, the Committee is not competent to consider the present communication. |
4.2 Государство-участник утверждает, что из-за этой оговорки и того обстоятельства, что автор сообщения является заключенным, которому вынесен смертный приговор, Комитет некомпетентен рассматривать настоящее сообщение. |
In fact, and in the opinion of the source, although the sentence passed on 10 April 1999 was appealed against, more than three years later the case has still not been settled by the Court. |
Фактически, и таково мнение источника, несмотря на то, что вынесенный 10 апреля 1999 года приговор был обжалован почти три года спустя, дело все еще судом не закрыто. |
On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. |
В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору. |
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? |
Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства? |
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. |
В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения. |
I agree with the views of the Committee but would wish to add some observations on the length of the term of imprisonment of 75 years to which the sentence of the author was commuted. |
Я согласен с соображениями Комитета, однако хотел бы добавить некоторые наблюдения относительно срока заключения в 75 лет, на который был заменен смертный приговор. |
(b) Article 14, paragraph 5, because he was executed before the Court of Appeal in Trinidad and Tobago, the Privy Council and the Human Rights Committee reviewed his conviction and the lawfulness of his sentence. |
Ь) пункте 5 статьи 14, поскольку он был казнен до того, как Апелляционный суд в Тринидаде и Тобаго, Тайный совет и Комитет по правам человека рассмотрели вынесенный ему приговор и его законность. |