In particular, section 3 of this Law provides: |
Так, статья З этого Закона гласит: |
This repealed section 76(7) of the SDO - so removing the limit on damages - and empowered the District Court to order reinstatement. |
Соответственно, была отменена статья 76(7) ЗПДПП и тем самым снято ограничение на размер ущерба, а окружные суды были уполномочены санкционировать восстановление на рабочем месте. |
Another practical and legal application of the protection accorded to privacy is section 9 of the Evidence Act which makes illegally obtained evidence inadmissible in the courts. |
Другим практическим и юридическим механизмом обеспечения защиты права на личную жизнь является статья 9 Закона о доказательствах, которая запрещает судам принимать к сведению доказательства, полученные с использованием незаконных средств. |
In such cases, entitlement to leave and remuneration is determined by the appropriate legislation or by collective bargaining agreements (section 126 of the Labour Code). |
В таких случаях право на отпуск и вознаграждение определяются на основе соответствующего законодательства и коллективных договоров (статья 126 Трудового кодекса). |
Regarding the right to work, the Quebec Charter recognizes the freedom of every human being as a fundamental freedom (section 1). |
Что касается права на труд, то Квебекская хартия признает за каждым человеком это право в качестве основной свободы (статья 1). |
This section therefore explicitly states that both men and women can be ordered by a court to pay maintenance for their spouse. |
Таким образом, данная статья содержит четкое положение о том, что как мужчины, так и женщины могут быть обязаны по суду выплачивать содержание своим супругам. |
Although he agreed that section 330 of the Penal Code presupposed that racist organizations could be prohibited, that provision itself could not be used to prohibit them. |
Хотя выступающий и согласен с тем, что статья 330 Уголовного кодекса предусматривает, что расистские организации могут быть запрещены, само по себе это положение не может использоваться для их запрещения. |
The majority opinion reasoned that section 93 of the Constitution Act 1867 and all the rights and privileges it afforded were immune from Charter scrutiny. |
По мнению большинства, статья 93 Конституции 1867 года, как и все права и привилегии, предоставляемые в соответствии с этой статьей, не подпадает под действие Хартии. |
The majority opinion reasoned that section 93 of the Constitution Act 1867 and all the rights and privileges it afforded were immune from Charter scrutiny. |
По мнению большинства судей, статья 93 Конституционного акта 1867 года, а также все закрепленные в ней права и привилегии не могут быть отменены положениями Хартии. |
b) section 3: "Effect on pre-existing legislation: |
Ь) статья З: "Последствия для существовавших ранее законов: |
As outlined in New Zealand's last report, section 61 of the Human Rights Act 1993 prohibits the promotion of racial disharmony. |
Как говорится в последнем докладе Новой Зеландии, статья 61 Закона от 1993 года о правах человека запрещает поощрение нарушения гармонии межрасовых отношений. |
At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. |
Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года. |
The Refugee Convention is included in a schedule to the Act, section 129 (x) implementing the non-refoulement obligation under the Convention. |
Конвенция о беженцах включена в одно из приложений к Закону, статья 129 х) которого посвящена выполнению предусмотренного Конвенцией обязательства не прибегать к принудительной высылке. |
For example, proceedings are brought on the basis of care and protection issues under the CYPF Act; section 21 Crimes Act. |
Например, процессуальные действия осуществляются на основе вопросов об уходе и защите согласно Закону о ДМИС; статья 21 Закона о преступлениях. |
However, in the present case, section 16 has undoubtedly not been violated; it was correctly applied. |
В данном случае, однако, не возникает сомнений в том, что статья 16 нарушена не была; ее применили правильно. |
Aimed at preventing the formation of organizations beyond the reach of democratic control, unlawful military activity is prohibited under chapter 18, section 4 of the Penal Code. |
В целях предотвращения создания организаций, неподвластных демократическому контролю, статья 4 главы 18 Уголовного кодекса запрещает незаконную военную деятельность. |
The provision on interference in a judicial matter (chapter 17, section 10 of the Penal Code) was amended in 1997. |
В 1997 году были внесены изменения в законодательное положение, касающееся вмешательства в судебные дела (статья 10 главы 17 Уголовного кодекса). |
Chapter 24, section 5a of the Swedish Code of Judicial Procedure now reads as follows: |
В настоящее время статья 5а главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса гласит: |
Mr. Bazinas said that article 42 offered States a number of options with respect to the priority rules set forth in section I of the annex. |
Г-н Базинас говорит, что статья 42 предоставляет государствам возможность выбора правил о приоритете, изложенных в разделе I приложения. |
Article 34 bis (Procedure for invoking circumstances precluding wrongfulness) should be included in the section dealing with measures for the settlement of disputes arising out of international responsibility. |
Статья 34 бис (Процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) должна содержаться в части, посвященной средствам урегулирования споров в связи с международной ответственностью. |
The Swedish Constitution, chapter 11, section 7, prohibits any interference of the Government, Parliament or any other public authority in the decision making of an administrative authority. |
Статья 7 главы 11 Конституции Швеции запрещает какое-либо вмешательство правительства, парламента или иного государственного органа власти в процессы принятия решения административными органами. |
The Constitution in section 17 (1), prohibits taking compulsorily possession of property whether movable or immovable by government agencies, but there are certain exceptions. |
Статья 17 (1) Конституции запрещает конфискацию государственными учреждениями движимого или недвижимого имущества, однако предусматривает при этом ряд исключений. |
If not tried within a reasonable time, section 72(5) of the Constitution stipulates that an arrested or detained person shall be released unless charged with a capital offence. |
Если арестованное или задержанное лицо не предается суду в течение разумного срока, то, как предусматривает статья 72(5) Конституции, такое лицо освобождается, если только ему не предъявлено обвинение в совершении преступления, которое может повлечь за собой смертную казнь. |
In addition, section 7 of the Equal Status Act, 2000 requires non-discrimination by educational establishments in their admission practices etc. |
Кроме того, статья 7 Закона о равном статусе 2000 года предусматривает, что образовательные учреждения должны воздерживаться от дискриминации в своей практике приема учащихся и т.д. |
In fact, section 6 of the Labour Relations Code prohibits various unfair labour practices including employer interference with the formation of trade unions. |
Статья 6 Кодекса о трудовых отношениях запрещает различные виды недобросовестной практики в сфере труда, включая вмешательство работодателя в вопросы создания профессиональных союзов. |