Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 74 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003 came into force as of June 2003. В июне 2003 года в силу вступила статья 74 Закона об уголовном правосудии (Шотландия) 2003 года.
Section 2(5) of the PRECCA defines person to include the person in the private sector. Статья 2(5) ЗПКДБ определяет лицо как включающее лицо в частном секторе.
Section 1(xx) of the PRECCA defines "private sector" to include all persons or entities, including businesses, corporations or other legal persons. Статья 1(хх) ЗПКДБ определяет "частный сектор" как включающий всех лиц или субъектов, в том числе коммерческие предприятия, корпорации или других юридических лиц.
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега.
Section 276B(1)(a) of the CPA permits a court to fix a minimum sentence during which the person shall not be placed on parole. Статья 276В(1)(а) УПЗ разрешает суду применять минимальное наказание, при отбывании которого лицо не может быть условно-досрочно освобождено.
Section 35(2) also provides for the prosecution of citizens of South Africa who commit crimes in foreign jurisdictions, but are not extradited. Статья 35(2) также предусматривает возможность уголовного преследования граждан Южной Африки, которые совершили преступления в иностранных государствах, однако не их выдачу.
Section 300(1) of the CPA provides that, where a person is convicted of an offence which has caused damage to or loss of property, the court may award restitution. Статья 300(1) УПЗ предусматривает, что если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, которое привело к причинению ущерба или утрате имущества, то суд может вынести решение о возмещении ущерба.
Section 4 of the Statute of Frauds 1677 imposes a requirement that a guarantee must be in writing and signed by a person in order to be enforceable. Статья 4 Закона о мошенничестве 1677 года предусматривает, что для того, чтобы договор поручительства имел исковую силу, он должен быть совершен в письменной форме и подписан поручителем.
Section 72 of the Constitution provides that any person arrested for a criminal offence shall be produced in court. This must be done within a reasonable time, ranging from 24 hours to 14 days after arrest. Статья 72 Конституции предусматривает, что любое лицо, арестованное за уголовное правонарушение, должно предстать перед судом в течение разумного периода времени, составляющего от 24 часов до 14 суток после ареста.
Section 18 implements both article 3 of the Rome Convention and article 2 of the Rome Protocol. Статья 18 касается осуществления как статьи 3 Римской конвенции, так и статьи 2 Римского протокола.
Section 281/A (1) "Unlawful disposal of waste hazardous to the environment": Статья 281/А (1) «Незаконное удаление отходов, опасных для окружающей среды»:
Catch all clause WMD Act 2005 (Section 11) Закон 2005 года об ОМУ (статья 11)
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука».
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом.
Section 10 (1) of the Constitution entitled "Provisions to secure protection of law" provides that any person who is charged with a criminal offence shall, inter alia, be afforded a fair hearing within a reasonable time. Статья 10 (1) Конституции, озаглавленная "Положения по обеспечению защиты закона", предусматривает, что любому лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления, в частности, гарантируется справедливое разбирательство в пределах разумного периода времени.
Section 84 provides that an admission (by a defendant or a witness) will not be admissible as evidence in Court proceedings if it was influenced by "violent, oppressive, inhuman or degrading conduct". Статья 84 предусматривает, что признательные показания (обвиняемого или свидетеля) не принимается в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если они получены под влиянием "насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий".
Section 9 of the Corrections Management Act provides that functions under the Act in relation to a detainee must be exercised: Статья 9 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает функции, которые необходимо осуществлять в отношении содержащегося под стражей, а именно:
Section 49 of the Corrections Management Act guarantees a minimum of at least one visit, of at least 30 minutes, each week by a family member. Статья 49 Закона об управлении исправительными учреждениями гарантирует не менее одного посещения заключенного членом семьи в течение не менее 30 минут в неделю.
In response to a request for clarification on this issue, the New York UN Treaty Section stated that Article 9.5 was not clear on this issue. В ответ на запрос о разъяснениях по этому вопросу Договорная секция Организации Объединенных Наций отмечает, что статья 9.5 не дает четкого ответа по этому вопросу.
Article 314 reads, (1) Any person who establishes or commands armed organisation with the purpose of committing the offences mentioned in the Fourth and Fifth Chapters of this Section is punished with imprisonment from ten years to fifteen years. Статья 314 гласит: «1) Любое лицо, которое создает вооруженную организацию с целью совершения преступлений, упомянутых в четвертой и пятой главах настоящего раздела, или руководит ею, наказывается лишением свободы сроком от 10 до 15 лет.
Section 46(1) of the Act goes on to require that provision for further "adequate" visits with family, friends, associates and others to be made. Статья 46(1) Закона требует также обеспечить дополнительные "соответствующие" посещения заключенного членами семьи, друзьями, коллегами и другими лицами.
Section 50 of the Corrections Management Act provides that detainees must have adequate opportunities to contact their lawyer either by phone, mail, or visits from the lawyer. Статья 50 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что содержащиеся под стражей должны иметь соответствующие возможности для поддержания контакта со своим адвокатом по телефону, по почте или во время его визитов.
Section 25 of the Ombudsman Act 1974 requires the department to notify and report to the Ombudsman all allegations of child abuse involving employees of the department. Статья 25 Закона об Омбудсмене 1974 года требует от министерства уведомлять и докладывать Омбудсмену обо всех обвинениях в жестоком обращении с детьми сотрудников министерства.
Section 54 of the Corrections Management Act provides that detainees may be transferred to a medical or mental health facility where authorities believe, on reasonable grounds, that such a transfer is necessary or desirable. Статья 54 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что содержащиеся под стражей лица могут переводиться в медицинский центр или центр охраны психического здоровья, когда у администрации существуют разумные основания полагать, что такой перевод является необходимым или желательным.
The crime of agitation of the people (Section 130), which also covers incitement to racial hatred, is one of the most important criminal provisions in the German Criminal Code as regards combating right-wing extremist and xenophobic propaganda. Запрещение подстрекательства (статья 130), в том числе разжигания расовой ненависти, является одним из важнейших положений немецкого Уголовного кодекса, позволяющих вести борьбу с правым экстремизмом и ксенофобией.