Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). |
Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
Accordingly, the budget line "Common costs" under the "Judges" section and the subsequent sections starting from "Staff costs" have been renumbered. |
Соответственно, бюджетная статья «Общие расходы» по разделу «Судьи» и последующие разделы, начиная с раздела «Расходы по персоналу», были перенумерованы. |
On the public policy issue, the court reviewed various authorities, noting that the exception in section 1506 of Chapter 15 [article 6 MLCBI] should be narrowly construed and invoked in only exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance. |
Касаясь вопроса о публичном порядке, суд, изучив различные правовые источники, заметил, что исключение, предусмотренное статьей 1506 главы 15 [статья 6 ТЗТН], следует понимать в узком смысле и применять лишь в исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение. |
It is also concerned that persons with a serious mental illness continue to be imprisoned, in contravention of section 459 of the Criminal Procedure Act (art. 12). |
Он озабочен также тем, что лиц с серьезными психическими заболеваниями оставляют в заключении в нарушение раздела 459 закона об уголовном производстве (статья 12). |
Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). |
Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
Moreover, section 42 allows the Court to exclude property from a restraining order where a suspect demonstrates that the property is not the proceeds of crime. |
Кроме того, статья 42 предоставляет судам право выводить имущество из-под действия судебного запрета в том случае, когда подозреваемый доказывает, что данное имущество не является доходами от преступлений. |
Sections 16 and 17 of MACCA also apply to active and passive bribery in the private sector and section 20 covers corruptly procuring the withdrawal of a tender. |
Статьи 16 и 17 ЗМАКК также применяются в отношении активного и пассивного подкупа в частном секторе, а статья 20 касается отмены торгов из корыстных побуждений. |
While section 37 of MACCA could be used for freezing in the majority of corruption cases, the reviewing experts recommend specifying the legislation in this regard. |
хотя статья 37 ЗМАКК может применяться в случае приостановления операций в рамках большинства коррупционных дел, эксперты рекомендуют предусмотреть в этом отношении отдельные законодательные нормы; |
Counsel expressed doubts as to whether section 10 of the Act extended to the concept of indirect race discrimination. |
Адвокат выразила сомнения в том, что статья 10 Закона о расовой дискриминации действует в отношении концепции непрямой расовой дискриминации. |
U.S. Code title 18, section 2339B: |
Свод законов США, раздел 18, статья 2339В: |
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. |
Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
The ILO Committee of Experts in 2007 indicated that section 9 of the GET Act allows for certain differential treatment on the basis of religion or world view in respect of employment by religious communities. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ указал, что статья 9 Общего закона о равном обращении допускает определенное дифференцированное отношение на основе религии или взглядов на мир в вопросах найма на работы в религиозных общинах39. |
The Tongan police force has its own enabling Police Act, section 45 provides for the independent review of any police officer's abuse of powers or use of excess force. |
Статья 45 Закона о полиции предусматривает возможность независимой проверки по факту злоупотреблений полномочиями или применения чрезмерной силы со стороны любого сотрудника полиции. |
Chapter 16, section 8, of the Penal Code regarding agitation against a national or ethnic group prohibits public dissemination of racist statements or other expressions of racist attitudes or beliefs. |
Статья 8 главы 16 Уголовного кодекса, касающаяся агитации против национальной или этнической группы, запрещает публичное распространение расистских заявлений и иные способы выражение расистских подходов или убеждений. |
Mr. HERNDL asked whether section 131 of the Human Rights Act 1993, which made incitement to racial disharmony an offence, was still in force, given that the Act had been amended in 2001. |
Г-н ХЕРНДЛЬ спрашивает, действует ли по-прежнему статья 131 Закона 1993 года о правах человека, согласно которой подстрекательство к межрасовой вражде является правонарушением, учитывая, что в 2001 году этот закон был изменен. |
Such requirements are found in the Public Administration Act (section 17, which deals with the duty of administrative agencies to clarify a case and to provide information), in the provisions on environmental impact assessment, and in the Instructions for Official Studies and Reports. |
Такие требования содержатся в Законе о государственном управлении (статья 17, которая касается обязанности административных органов выяснять обстоятельства дела и предоставлять информацию), в положениях об оценке воздействия на окружающую среду и в Инструкциях по подготовке официальных исследований и докладов. |
The Court concluded that in broad impact and general application, the limits section 163.1(4) imposes on free expression are justified by the protection the law affords children from exploitation and abuse. |
Суд пришел к заключению, что по своему широкому воздействию и общему применению ограничения, которые статья 163.1(4) устанавливает в отношении свободы выражения убеждений, являются оправданными мерами защиты, которые закон предлагает детям от их эксплуатации или насилия над ними. |
The majority of the Court declared that section 163.1 must be read as incorporating two exceptions for the possession of two categories of material that raise little or no risk of harm to children. |
Большинство членов суда заявили, что статья 163.1 должна рассматриваться как содержащая два исключения в отношении владения двумя категориями материалов, представляющих небольшой или нулевой риск нанесения вреда детям. |
2.3 By judgement of 23 April 2002, the Copenhagen City Court convicted the author of drug-related offences (section 191 of the Danish Criminal Code), and sentenced him to two years and six months' imprisonment. |
2.3 В своем решении от 23 апреля 2002 года городской суд Копенгагена признал автора виновным в совершении преступлений, связанных с наркотиками (статья 191 Уголовного кодекса Дании), и приговорил его к лишению свободы на срок в два года и шесть месяцев. |
It is also concerned that section 421 of the Criminal Code provides for imprisonment for public servants who have gone on strike (art. 8). |
Он также обеспокоен тем, что в разделе 421 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения для государственных служащих, объявивших забастовку (статья 8). |
The ninth section of the Constitution is about the family; article 35 states inter alia: |
Девятый раздел Конституции посвящен семье; статья 35, в частности, гласит: |
A section relating to international judicial assistance was thereby added to the Code of Criminal Procedure. The new text includes a provision (article 694) covering problems of compatibility between French law and the law of the requesting State. |
Этот закон был добавлен к Уголовно-процессуальному кодексу в рамках раздела, касающегося международно-правовой помощи, который включает в себя, в частности, новое положение (статья 694), нацеленное на разрешение проблем совместимости правовых норм испрашивающего помощь государства и французского законодательства. |
Pending the results of such negotiations, a new budget line in the section "staff costs" has been created for the reimbursement of national taxes paid by officials of the Tribunal. |
Впредь до заключения таких соглашений в раздел «Расходы по персоналу» внесена новая бюджетная статья, отражающая возмещение национальных налогов, уплаченных должностными лицами Трибунала. |
Norway stated that article 5 of the Convention had been implemented in Norwegian law through section 162 c of the Penal Code, which read as follows: |
Норвегия сообщила, что статья 5 Конвенции осуществляется в законодательстве Норвегии на основе применения раздела 162 с Уголовного кодекса, которая гласит следующее: |
You sure this isn't a story for this section? |
Уверен, что статья не для нас? |