7.6 Lastly, the authors submit that section 24 of the Zoning Law places exceptionally strict restrictions on the construction of extensions and additions in "rural" zones, as such additions may not alter the size and appearance of the existing buildings. |
7.6 Наконец, авторы утверждают, что статья 24 Закона о зонировании налагает исключительно строгие ограничения на строительство дополнительных помещений и пристроек в "сельских" зонах, поскольку такие пристройки не могут изменять размеры и внешний вид существующих строений. |
In another section of this report information is given on the case of two people who were arrested on 9 November 1999 for possession of an article published on the Internet referring to the health of the President of the Republic. |
В другом разделе настоящего доклада приводится случай двух лиц, арестованных 9 и 11 ноября 1999 года за то, что у них была найдена статья, опубликованная в Интернете, в которой говорилось о состоянии здоровья президента Республики. |
(c) A third section covering the final provisions (articles 18, 19, proposed new article, 20 and 21). |
третий раздел содержит в себе заключительные положения (статьи 18, 19, новая предлагаемая статья, 20 и 21). |
For example, article VII, section 3, of the Fund's Articles of Agreement authorizes IMF to formally declare a member's currency scarce when it becomes evident that such scarcity "seriously threatens" the Fund's ability to supply such currency. |
Например, статья VII, раздел 3, статьей Соглашения Фонда уполномочивает МВФ официально объявлять валюту того или иного члена дефицитной, когда становится очевидно, что такой дефицит «серьезно угрожает» способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты. |
Uzbekistan's Criminal Code contains an entire section on crimes against life, particularly article 97, article 98, article 99, article 100, article 101, article 102 and article 103. |
Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит целую главу "Преступления против жизни", в частности это статья 97, статья 98, статья 99, статья 100, статья 101, статья 102, статья 103. |
Article 105 of the Code of Criminal Procedure contains a list of the offences for which criminal proceedings may be opened on the grounds of a victim's complaint alone, including complaints pursuant to article 106 and article 108, section 1. |
Статья 105 Уголовно-процессуального кодекса содержит перечень преступлений, уголовные дела по которым возбуждаются только по жалобе потерпевшего, в том числе по статьям 106 и 108 части 1. |
Mr. CAMARA (Alternate Country Rapporteur) noted with surprise that, while the report did refer to article 8 in paragraphs 105,106 et seq., it contained no section dealing specifically with that article. |
Г-н КАМАРА (содокладчик по Люксембургу) с удивлением констатирует, что, хотя в докладе статья 8 упоминается в пунктах 105,106 и последующих пунктах, в нем отсутствует часть, специально посвященная этой статье. |
The grounds for discrimination mentioned in the section are the same as those for a discrimination offence (chap. 11, sect. 9). |
Упомянутые в этой статье мотивы дискриминации совпадают с мотивами дискриминации, перечисленными в статье о криминализации дискриминации в качестве правонарушения (глава 11, статья 9). |
The ninth section of the Constitution is about the family; article 35 states inter alia: (a) The family is recognized and protected; (b) Husband and wife are equal before the law. |
Девятый раздел Конституции посвящен семье; статья 35, в частности, гласит: а) семья пользуется признанием и защитой; Ь) муж и жена равны перед законом. |
Article 80, in section IX, states: "The State shall promote science and technology, particularly at all levels of education, with a view to improving productivity, competitiveness and the sustainable management of natural resources, and meeting the basic needs of the population. |
Статья 80 раздела девятого "О науке и технике" гласит: "Государство стимулирует развитие науки и техники, особенно на всех уровнях образования, руководствуясь при этом целью повысить производительность труда, конкурентоспособность, обеспечить более рациональное использование природных ресурсов и удовлетворение основных потребностей населения. |
The section on personal rights begins by saying 'All citizens shall, as human persons, be held equal before the law.' |
Статья, посвященная правам личности, начинается следующими словами: "Все граждане как человеческие личности должны быть равны перед законом". |
A gross violation of the maintenance obligation, which results in a risk to the maintenance or education of the person entitled to receive maintenance, has penal law consequences (section 198 of the Austrian Penal Law Code). |
Грубое нарушение обязательства по содержанию детей, которое ставит под угрозу материальное обеспечение или образование лица, имеющего право на содержание, влечет за собой уголовные последствия (статья 198 Уголовного кодекса Австрии). |
Parallel to reducing the age of majority from 19 to 18 years, the credit institutions must now observe specific obligations of care in their business relations with juveniles that have not yet reached the age of 18 (section 36 of the Banking Sector Act). |
Помимо учета факта снижения возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет, кредитные учреждения должны теперь проявлять особую осторожность в своих деловых отношениях с лицами, не достигшими 18 лет (статья 36 Закона о банковском секторе). |
The new section 44 of the Act relating to universities and colleges has defined and introduced stricter rules relating to the responsibility of universities and colleges for their students' learning environment. |
Новая статья 44 Закона об университетах и колледжах определяет и закрепляет более строгие нормы, касающиеся ответственности университетов и колледжей за создание для своих студентов надлежащей среды обучения. |
The Act now recognizes that individuals may suffer discrimination on a number of grounds at the same time (section 3.1). |
в настоящее время в Законе признается, что лица могут страдать от дискриминации одновременно по ряду признаков (статья 3.1). |
A union cannot persuade employees to join or not join a union at the employer's place of employment during working hours: section 7(1) of the Labour Relations Code. |
Профсоюз не может агитировать трудящихся вступать или не вступать в профсоюз по месту работу у работодателя в течение рабочего времени: статья 7(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. |
Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
A union must apply the principles of natural justice in disputes relating to matters in the union constitution, a person's membership in the union, and discipline by the union: section 10(1) of the Labour Relations Code. |
При разрешении споров, касающихся вопросов, входящих в ведение данного профессионального союза, членства в профессиональном союзе и соблюдения дисциплины профессиональным союзом профсоюз, должен руководствоваться принципами естественной справедливости: статья 10(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
A union cannot exclude, expel, suspend, or discriminate against any person on the basis of one of the prohibited grounds of discrimination: section 14 of the Human Rights Code. |
Профсоюз не может аннулировать, прекращать и приостанавливать членство какого-либо лица или подвергать его дискриминации на основе любого из запрещенных признаков дискриминации: статья 14 Кодекса прав человека. |
Obtain the support of 50 percent or more of their members through a secret ballot before engaging in a lawful strike (section 79(3)) |
добиваться поддержки 50% и большего числа своих членов путем тайного голосования перед началом предусмотренной законом забастовки (статья 79 (3)); |
Additionally, while the term is not explicitly mentioned in the Government of Yukon's Employment Equity policy, section 1.3.3 states: |
Кроме того, хотя этот термин непосредственно не упоминается в Законе правительства Юкона о политике равноправия в области занятости, его статья 1.3.3 гласит: |
The delegation explained that section 46 had been amended accordingly, and that the powers of the Minister to regulate publications were no longer discretional but based on reasonable grounds, and that the Minister's decision was subject to judicial review. |
Делегация пояснила, что статья 46 была соответственно изменена и что полномочия Министра по регламентированию публикаций более не являются дискреционными, а основываются на разумных основаниях и что выносимое Министром решение может быть подвергнуто судебному пересмотру в порядке надзора. |
The Committee notes that section 19 of the State party's Official Language Law provides for the broad and general principle that all names must comply with the Latvian language, and be written according to the Latvian rules. |
Комитет отмечает, что статья 19 Закона об официальном языке государства-участника предусматривает широкий и общий принцип, согласно которому все имена должны соответствовать нормам латышского языка и писаться согласно латышским правилам. |
Amended section 11 (1) also no longer criminalized causing, encouraging or inciting disharmony or feelings of hostility or ill will between different racial groups or persons belonging to different racial groups. |
Пересмотренная статья 11 (1) также более не предусматривает уголовной ответственности за насаждение, поощрение или разжигание дисгармонии или ненависти и вражды между различными расовыми группами или лицами, относящимися к различным расовым группам. |
In 2007, the ILO Committee of Experts noted that section 2(3) of the Labour Code, prohibiting discrimination based on "membership in an association," did not constitute sufficient protection against anti-union discrimination. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил, что статья 2(3) Трудового кодекса, запрещающая дискриминацию в зависимости от "принадлежности к какому-либо объединению", не обеспечивает достаточной защиты от антипрофсоюзной дискриминации. |