A compromise was not reached and no modifications were realized within the time frame available to the President for promulgation or otherwise of the code before him (section 88 of the Constitution refers). |
Компромисса достичь не удалось, и в проект не было внесено никаких изменений в срок, отведенный президенту для утверждения направленного ему кодекса или принятия иного решения (статья 88 Конституции). |
Furthermore, the Penal Code contains a provision (Chapter 47, section 3a) on usury-type of discrimination at work, establishing the payment of clearly too low wages as a criminal offence. |
Помимо этого, Уголовный кодекс содержит положение (глава 47, статья 3 а) о дискриминации кабального типа в сфере трудовых отношений, согласно которому выплата заведомо заниженной заработной платы считается уголовным преступлением. |
Equity: Article 107, chapter IX, section I, states that "Every person has the right to take up the licit economic activity of his choice within a framework of equality of opportunities". |
Равноправие. Статья 107 гласит, что "любое лицо имеет право посвятить себя законной экономической деятельности по своему усмотрению в рамках режима равенства возможностей", в связи с чем предусматривается осуществление права на труд в контексте равноправия и свободы выбора. |
The court also took account of section 61(2) CCAA [article 6 MLCBI] and whether recognition of the United States order would contravene public policy in Canada. |
С учетом статьи 61(2) ЗСКК [статья 6 ТЗТН] суд также рассмотрел вопрос о том, будет ли признание решения американского суда противоречить публичному порядку Канады. |
The only exception concerns persons who have already been convicted, in which case the decision rests with the Minister of Justice but is subject to the approval of a social defence commission (art. 21), of which there is one in each psychiatric section. |
При этом предусмотрено исключение в отношении тех лиц, которые уже были осуждены: в этом случае соответствующее решение должно принять Министерство юстиции, но по согласованию с Комиссией по вопросам социальной защиты (статья 21 Закона). |
The section of the report dealing with article 4 of the Convention (promotion of and incitement to racial hatred - paras. 187 - 213) contained a great deal of information about action to combat hate speech. |
Раздел доклада, в котором рассматривается статья 4 Конвенции (поощрение расовой ненависти и подстрекательство к ней - пункты 187-213), содержит внушительную информацию о деятельности по борьбе с разжиганием ненависти. |
With regard to section IV, "Duration, extension and termination of the concession contract", we would like to point out that article 72 of the Investment Code establishes that a concession contract may be concluded for a period of up to 99 years. |
В отношении раздела IV "Срок действия, продление и прекращение концессионного договора" сообщаем, что статья 72 Инвестиционного кодекса определяет, что концессионный договор может заключаться на срок до 99 лет. |
With the passage of the Constitution Act, 1982 through the addition of section 92A to the Constitution Act, 1867, the provinces were given more power with respect to their natural resources. |
(Эти споры прекратились после добавления в Конституционный акт 1867 статьи 92 А при принятии Конституционного акта 1982; эта новая статья предоставила провинциям расширенные полномочия в сфере природных ресурсов). |
Section 30 of the Act provides for freedom of expression whilst section 30 (b) specifically provides for freedom of the press and other media. |
Развитие средств массовой информации на Фиджи гарантируется положениями об основополагающих правах, содержащимися в Законе 1997 года о Конституции. Статья 30 Закона предусматривает свободу выражения, а пункт b) статьи 30 конкретно предусматривает свободу прессы и других средств массовой информации. |
Section 30: This section enables the Kingdom to stop, board and search a craft that the Kingdom of Tonga has reasonable grounds to believe is engaged in people smuggling. |
Эта статья позволяет должностным лицам Королевства останавливать судно, высадиться на него и произвести досмотр судна, относительно которого у должностных лиц Королевства Тонга имеются разумные основания полагать, что судно занимается незаконным ввозом людей. |
On 12 April 2011, an official Facebook page was launched with a biography section that closed with The band is scheduled to play a select number of dates in 2011. |
12-го апреля 2011-го, на официальной странице группы на фэйсбуке была опубликована статья с биографией, заканчивающаяся строками о планах группы сыграть избранное число концертов в 2011-м. |
In addition, section 28 of the Law contains an indirect amendment of the State Service (Appointments) Law, 5719-1959 with respect to the duty of fair representation of persons with disabilities in the State Service. |
Кроме того, статья 28 Закона содержит косвенную поправку к Закону о назначениях на государственную службу 57191959, касающуюся необходимости обеспечения справедливого представительства инвалидов на государственной службе. |
In section VII, paragraph 4, of resolution 55/258, the Assembly emphasized, among other things, that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the Organization, and should entail clear lines of authority and accountability. |
Статья 18 Государства-участники договариваются консультироваться и сотрудничать друг с другом в вопросах практического осуществления настоящей Конвенции, а также принимать совместные меры в духе сотрудничества для достижения ее целей. |
2.6 On 11 April 1994, as part of the written court proceedings, the Ministry submitted that section 48 of the Budget Regulations of the State of Hessen authorizes the Hessian Ministry of Finance to establish age limits for the appointment to civil servant posts. |
2.6 11 апреля 1994 года в представленном в суд документе министерство утверждало, что статья 48 бюджетных положений земли Гессен разрешает министерству финансов земли Гессен устанавливать возрастной ценз при назначении на должности гражданских служащих. |
The majority of the Supreme Court found that section 135a applied to remarks of a distinctly offensive character, including remarks that incite or support violations of integrity and those which entail a gross disparagement of a group's human dignity. |
Мнение большинства членов Верховного суда свелось к тому, что статья 135а применяется в отношении замечаний явно оскорбительного характера, включая замечания, подстрекающие к нарушениям неприкосновенности личности и способствующие этим нарушениям, а также замечания, приводящие к попранию человеческого достоинства какой-либо группы людей. |
In this respect, the Committee noted with interest that new section 18-A of Act No. 4/84 on maternity protection, as amended, now refers to the prohibition of dismissing pregnant women, women who have just given birth or nursing mothers. |
В этом отношении Комитет с интересом отметил, что теперь новая статья 18-А Закона Nº 4/84 об охране материнства с внесенными в него поправками касается запрета на увольнение беременных женщин, женщин, которые только что родили ребенка или кормящих матерей. |
In addition, there are some aspects which discriminate against women, such as section 546 which requires a mother's evidence of affiliation to be corroborated, whereas a father's evidence does not require corroboration. |
Кроме того, некоторые его положения являются дискриминационными в отношении женщин, как, например, статья 546, требующая подтверждения показаний женщины, связанных с установлением отцовства, в то время как от отца не требуется представления подтверждений его заявлений. |
Chapter 1, section 3, of the Act stipulated that the imprisonment should be the only punishment. Other restrictions could be used only to the extent required to ensure the certainty of imprisonment and the order of the institution. |
Статья З главы 1 этого закона предусматривает, что исполнение наказаний должно обеспечиваться таким образом, чтобы лишение свободы было единственным наказанием; другие ограничения могут применяться лишь в той мере, в какой они необходимы для содержания данного лица под стражей и соблюдения установленного в учреждении порядка. |
Such an order would not be permissible in Canada in proceedings under the relevant Canadian legislation (CCAA, section 11.2) on the basis that a DIP charge may not secure a pre-petition obligation. |
Такое решение было бы недопустимо в Канаде в случае осуществления производства на основании канадского законодательства (ЗСКК, статья 11(2)), согласно которому приоритетное право в активах должника не может служить для обеспечения обязательств, возникших до открытия производства. |
With regard to the Offences Against the State Acts, 193998, section 18 of the 1939 Act provides that organisations which engage in specified forms of activity are unlawful organisations within the meaning and for the purposes of those Acts. |
Что касается законов о преступлениях против государства 1939 - 1998 годов, то статья 18 Закона 1939 года предусматривает, что организации, занимающиеся определенными видами деятельности, являются незаконными организациями по смыслу и для целей этих законов. |
However, in instances where the sanctions are not provided, section 40 (definition of a general penalty) is to be followed, or other measures |
В тех же случаях, когда конкретные санкции не предусмотрены, применяются статья 40 (общие принципы назначения наказания) либо меры, предусмотренные другими правовыми актами, например Кодексом профессиональной этики публичных служащих. |
It is provided Chapter 2, section 1, of the Employment Contracts Act that the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 главы 2 Закона о трудовых договорах предусматривает, что работодатель обязан принимать всевозможные меры с целью улучшения отношений между ним и работниками, а также отношений между работниками. |
As can be seen from the foregoing, although section 38 may be of assistance in relation to the introduction of information into a criminal proceeding, the person presiding at the proceeding retains control of his or her own proceeding. |
Как видно из вышесказанного, хотя статья 38 может оказаться полезной в связи с использованием информации в уголовном разбирательстве, лицо, председательствующее в разбирательстве, продолжает осуществлять контроль за ходом разбирательства. |
In effect, section 12.2 permits KDC to buy out the remaining term of the lease by paying to Santa Fe a fixed fee equivalent to 80 per cent of the normal daily lease payment for the remaining term of the lease. |
Другими словами, статья 12.2 наделяет "КДК" правом выкупить остальной срок аренды путем оплаты компании "Санта Фе" фиксированной суммы, равной 80% от обычного размера ежедневных платежей за аренду оборудования на оставшийся срок аренды. |
The first section of the Act which relates to the protection of trade union freedom, embodies the constitutional principle of "free and democratic trade union organization subject to no other formality than registration in a special register" (article 14 bis). |
Вводная часть закона касается обеспечения защиты профсоюзных свобод в конституционном порядке, гарантирующем "свободную и демократическую профсоюзную организацию, регистрируемую в обычном порядке в специальном реестре" (статья 14-бис). |