While New Zealand does not have a specific offence of "hate speech", section 131 of the Human Rights Act 1993 creates the offence of inciting racial disharmony: |
Хотя в Новой Зеландии не существует конкретного правонарушения в виде "человеконенавистнического высказывания", статья 131 Закона о правах человека 1993 года в качестве правонарушения квалифицирует подстрекательство к расовой дисгармонии: |
Mr. GARVALOV, after commending the impressive report and introductory statement, said that Finland believed that section 14 (3) of the Constitution safeguarded the right of the Sami, Roma and other groups to maintain and develop their languages and cultures. |
Г-н ГАРВАЛОВ, дав высокую оценку впечатляющему докладу и вступительному заявлению, говорит, что Финляндия полагает, что статья 14 (3) Конституции гарантирует право народов саами, рома и других групп на сохранение и развитие их языков и |
The corresponding section in the draft new Criminal Code increases this basic sanction and adds other aggravating circumstances in paragraph 4; however, if the proceeds have been gained by a crime which carries lower sanctions, the court will impose such moderate sanctions: |
Соответствующая статья проекта нового Уголовного кодекса увеличивает это основное наказание и добавляет в пункте 4 другие отягчающие обстоятельства; вместе с тем, если поступления добыты в результате совершения преступления, которое предусматривает более мягкие наказания, суд выносит такие умеренные наказания: |
As discussed earlier (section 2.2 of this guidance), the Convention states (Article 2.6) that the Party of origin must ensure that the opportunity provided to the public of the affected Party is equivalent to that provided to the public of the Party of origin. |
Как указывалось выше (раздел 2.2 настоящих руководящих принципов), в Конвенции говорится (статья 2.6), что Сторона происхождения должна обеспечить, чтобы возможность, предоставляемая общественности затрагиваемой Стороны, была равноценна возможности, предоставляемой общественности Стороны происхождения. |
Article 15 does not indicate directly whether a particular category of offence applies to an article of the Special Part as a whole (where the article is divided into sections) or separately, to each section of the article. |
В статье 15 Уголовного кодекса нет прямых указаний на то, относится ли та или иная категория к статье Особенной части в целом (если статья имеет деление на части) или отдельно к каждой ее части. |
It also obliges the state to ensure that older people live dignity and respect and that they are free from abuse; finally section 57 entitles older people to care and assistance from both their family and the State. |
Она также обязывает государство создать для пожилых людей достойные и благоприятные условия, а также гарантировать им защиту от произвола; в заключительной части статья 57 провозглашает право пожилых людей на уход и помощь со стороны их семей и государства. |
"Article 129: The provisions of this section shall not apply to agricultural workers, nor shall they apply to persons employed in private workshops staffed solely by family members working under the supervision of the father, mother, brother or paternal or maternal uncle." |
Статья 129: Положения настоящего раздела не распространяются на сельскохозяйственных рабочих, а также на лиц, занятых на частных производствах, укомплектованных исключительно членами семьи и работающих под началом отца, матери, брата или братьев отца или матери . |
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful." |
В дополнение к только что указанному разделу Конституции статья 272 с) гласит следующее: "Национальная палата вождей анализирует традиционные обычаи и обыкновения с целью искоренения тех обычаев и обыкновений, которые представляют собой пережитки прошлого и являются социально вредными". |
Pursuant to article 46, section III, of the Constitution, which provides that "No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without their voluntary consent", article 37 of the Health Care Act states that: |
Исполняя конституционную норму части 3 статьи 46 Основного закона, где предусмотрено, что "ни над кем без его добровольного согласия не могут проводиться медицинские, научные и другие опыты", статья 37 вышеуказанного закона определяет: |
Article 30, in chapter IV, section I, states: "Intellectual property shall be recognized and guaranteed, in accordance with the provisions of the law and in conformity with agreements and treaties currently in force." |
Статья 30 раздела первого "О собственности" главы IV "Об экономических, социальных и культурных правах" гласит: "Признается и гарантируется интеллектуальная собственность на условиях, предусмотренных законом, и в соответствии с действующими соглашениями и договорами". |
Preserving the bargaining rights of the certified union of the predecessor employer where a business is sold to a successor employer (section 69). |
сохраняя права на ведение переговоров за профсоюзом с прежнего предприятия при ликвидации предприятия и переходе его в руки нового работодателя (статья 69); |
A strike is not permitted until the union serves both the employer and the Labour Relations Board with notice of the impending strike, and the strike cannot commence until 72 hours after notice was served: section 59. |
проведение забастовки запрещено без уведомления профессиональным союзом работодателя и Совета по трудовым отношениям о намерении провести забастовку, при этом забастовка может быть начата не ранее, чем через 72 часа с момента уведомления: статья 59. |
The Criminal Law (Codification and Reform) [Chapter 9:23], which has repealed the Miscellaneous Offences Act [Chapter 9:15], states the following in section 81: |
Статья 81 Закона об уголовном праве (кодификация уголовного права и реформа уголовного судопроизводства) [глава 9:23], которым был аннулирован Закон о прочих правонарушениях [глава 9:15], гласит следующее: |
official languages provisions: sections 93 or 133 of the Constitution Act, 1867; section 23 of the Manitoba Act, 1870; sections 16 to 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms; |
положения, касающиеся официальных языков; статьи 93 и 133 Конституционного акта от 1867 года; статья 23 закона о Манитобе от 1870 года; статьи 16 и 23 Канадской хартии прав и свобод; |
(a) Child maintenance benefit (section 5 of the Act on Social Neediness - a monthly benefit, to a maximum of the subsistence level, particularly when an obligated person does not fulfil the maintenance duty toward the child, so-called maintenance advancing); |
а) пособие на содержание ребенка (статья 5 закона о социальной помощи - ежемесячное пособие в сумме максимум прожиточного минимума, выплачиваемое, в частности, в тех случаях, когда обязанное лицо не выполняет обязанностей по выплате алиментов на содержание ребенка, так называемое авансирование алиментов); |
(c) [40 C.F:R. Part 80, section 80.29 - Controls and Prohibitions on Diesel Fuel Quality - delete] Control of emissions from new and in-use highway vehicles and engines - 40 C.F.R Part 85 and Part 86. |
с) [С.Ф.Н. 40, раздел 80, статья 80.29 - Меры контроля и запреты в отношении качества дизельного топлива - исключить] Ограничения выбросов от новых и используемых дорожных транспортных средств и двигателей - С.Ф.Н. 40, раздел 85 и раздел 86. |
Section 81 concerns detention in unauthorized places. |
Статья 81 касается случаев содержания под стражей в не предназначенных для этого местах. |
Section 317 of the Penal Code adequately criminalizes concealment and money-laundering including self-laundering. |
Статья 317 Уголовного кодекса надлежащим образом устанавливает уголовную ответственность за сокрытие и отмывание денег, в том числе отмывание собственных доходов. |
Section 6 of this law prohibits discrimination explicitly. |
Статья 6 этого Закона содержит конкретное положение, запрещающее дискриминацию. |
Research work must be protected (Section 42). |
Должны приниматься меры по защите научных исследований (статья 42). |
Section 16 implements article 7 of the Nuclear Material Convention. |
Статья 16 предназначена для осуществления положений статьи 7 Конвенции о ядерном материале. |
Section 84 applies in both criminal and civil proceedings. |
Статья 84 применяется как в уголовном, так и в гражданском разбирательстве. |
Section 20 of The Constitution provides the circumstances in which persons become citizens. |
Статья 20 Конституции устанавливает условия получения гражданства. |
Section 11 of the Code calls for the nomination of a central point of contact. |
Статья 11 кодекса предусматривает определение центрального контактного пункта. |
Article 2 of the Convention is implemented especially by the following provisions of the Criminal Code: Section 219, Sections 221 and 222, Section 231, Section 232, Section 233, Section 234a, Section 235, Section 238, Section 8 and Section 10. |
Статья 2 Конвенции осуществляется, в частности, через посредство следующих положений Уголовного кодекса: статья 219, статьи 221 и 222, статья 231, статья 232, статья 233, статья 234а, статья 235, статья 238, статья 8 и статья 10. |