| protection of personal integrity in connection with electronic data processing (Section 3, second paragraph); | защиты неприкосновенности личности в связи с электронной обработкой данных (статья 3, второй пункт); |
| protection against deprivation of liberty (Section 8, first sentence); | защиты от лишения свободы (статья 8, первый пункт); |
| public court proceedings (Section 11, second paragraph); | публичного судебного разбирательства (статья 11, второй пункт); |
| Section 9: freedom of religion and conscience | статья 9: свобода религии и убеждений |
| Section 16: guarantees of a fair trial and public administration. | статья 16: правовые гарантии справедливого судебного разбирательства и государственного управления. |
| Section 11 of that Act requires the court to consider imposing a sentence of reparation in all cases unless it would be clearly inappropriate to do so. | Статья 11 этого Закона требует от суда решения вопроса о вынесении приговора о возмещении убытков во всех случаях, за исключением явно неуместных. |
| Section 29 (2) provides: | Статья 29(2) гласит: |
| Section 14 of the European Convention Act, 1987 provides that: | Статья 14 Закона 1987 года о Европейской конвенции предусматривает, что: |
| Section 3(2)(a) thereof states that: | Статья 3(2)(а) этого Закона предусматривает, что: |
| Section 143 (4) of the Income Tax Act defines "family" for the purposes of dividing income among members of a communal organization. | 11 Статья 143 (4) Закона о подоходном налоге содержит определение "семьи" для целей разделения дохода между членами группы лиц, ведущих совместное хозяйство. |
| Section 1508 (3) of the Labour Law of Liberia has been a root cause of many labour disputes. | Одной из коренных причин многих трудовых споров является статья 1508 (3) Закона о труде Либерии. |
| It should be noted that Section 7 b implements the European Council Common Position 2003/468/CFSP of 23 June 2003 on the control of arms brokering. | Следует отметить, что статья 7b направлена на выполнение общей позиции Европейского совета 2003/468/CFSP от 23 июня 2003 года в отношении контроля за посредническими операциями с оружием. |
| Section 17 deals with the admissibility of the evidence of a psychiatrist to whom a child patient recounts incidents of ill-treatment by any person. | Статья 17 касается приемлемости показаний психиатров, за помощью к которым обращаются дети в связи с жестоким обращением со стороны любого лица. |
| Section 16 (2) of the PTA put the burden of proof that any such statement is irrelevant on the accused. | Статья 16 (2) ЗБТ гласит о том, что бремя доказывания необоснованности любого подобного заявления возлагается на обвиняемого4. |
| Section 150 Infringement of rights relating to trademarks, commercial names and protected designations of origin; | Статья 150 - Ущемление прав, связанных с товарными знаками, торговыми наименованиями и охраняемыми обозначениями происхождения; |
| Section 151 Infringement of industrial rights; | Статья 151 - Ущемление промышленных прав; |
| Section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 protects other enactments from being overridden by the Act. | Статья 4 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах предусматривает, что этот Закон не имеет преимущественной силы над другими нормативными актами. |
| Section 718.2 is in part a general statement of the purpose and principles of sentencing and has been included in the Criminal Code to provide guidance to the courts. | Статья 718.2 является отчасти общим изложением цели и принципов назначения наказаний и включена в Уголовный кодекс в качестве руководства к действию для судов. |
| Section 23 gives the Labour Relations Board the authority to certify a union as the exclusive bargaining agent for a bargaining unit of employees. | Статья 23 наделяет Совет по трудовым отношениям полномочиями подтверждения прав профессионального союза как исключительного представителя на переговорах, действующего в интересах конкретной группы трудящихся. |
| Section 5 of the Crimes of Torture Act gives effect to article 14 of the Convention, as qualified by the reservation. | Статья 5 Закона о преступлениях в виде применения пыток проводит в жизнь статью 14 Конвенции с учетом оговорки. |
| Section 6 of the Constitution of Finland contains both a general equality provision and an extensive prohibition of discrimination covering all spheres of life. | Статья 6 Конституции Финляндии содержит как общее положение о равноправии, так и положение о широком запрещении дискриминации, охватывающем все сферы жизни общества. |
| Section 2 contains provisions on the nationality of the child of an Icelandic father born of a foreign woman to whom he is not married. | Статья 2 содержит положения о гражданстве ребенка, рожденного от исландского гражданина и иностранной женщины, с которой он не состоит в браке. |
| Section 3 of the Act states that, in the event of a conflict, the incorporated Conventions and protocols are to prevail over other statutory law. | Статья 3 закона гласит, что в случае коллизии инкорпорированные конвенции и протоколы имеют преимущественную силу по отношению к другим законам. |
| This is subject to the financial and residential status of the "dependent child" (Social Security Act 1991, Section 5). | Это зависит от финансового положения и места жительства "ребенка-иждивенца" (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 5). |
| Section 6 of the Act provides that: | Статья 6 закона предусматривает, что: |