Although section 24 (4) (c) exceptionally authorizes the enactment of discriminatory legislation during a period of public emergency, there is no instance of any such legislation having been enacted during the state of emergency which existed in Jamaica in 1976 and 1977. |
Хотя статья 24(4) с) в порядке исключения разрешает принятие дискриминационного законодательства в период действия чрезвычайного положения, не было ни одного случая принятия подобного законодательства во время чрезвычайного положения, которое имело место в Ямайке в 1976 и 1977 годах. |
"However, it was held that section 3 (2), of the 1998 Act, gave the Minister" an absolute discretion" as to whether to request advice from the Release of Prisoners Commission about whether or not to release individual prisoners. |
Однако в решении указывалось, что статья З (2) Закона 1998 года наделяет министра "абсолютными дискреционными полномочиями" в отношении направления запросов в Комиссию по освобождению заключенных, касающихся возможности освобождения отдельных заключенных. |
Aliens Act, section 9 gives effect to a long-standing tradition in the Namibian community that the wife normally assumes the surname of her husband, and no other husband has expressed a wish to assume his wife's surname since the Aliens Act entered into force in 1937. |
Статья 9 Закона об иностранцах реализует давно сложившуюся традицию намибийского общества, согласно которой супруга обычно берет фамилию своего супруга, и с момента вступления в силу в 1937 году Закона об иностранцах ни один супруг не выразил желания взять фамилию супруги. |
The General Law on Education and General Law on Linguistic Rights of Indigenous Peoples; the Policy on complementary education for indigenous peoples; section 6 (2) of the Constitution of South Africa; and the bilingual education policy of Australia. |
Общий закон об образовании и Общий закон о языковых правах коренных народов; Политика дополнительного образования для коренных народов; статья 6 (2) Конституции Южной Африки; и двуязычная образовательная политика Австралии. |
Sections 3 and 15 of the Botswana Constitution, and 92 and 94 of the Penal Code outlaw racial discrimination, and section 18 of the Constitution and the foregoing sections of the Penal Code penalize it. |
Статьи З и 15 Конституции Ботсваны и статьи 92 и 94 Уголовного кодекса объявляют расовую дискриминацию вне закона, а статья 18 Конституции и предшествующие статьи Уголовного кодекса устанавливают наказание за нее. |
The Committee notes with satisfaction that the Federal Government has acknowledged, in line with the interpretation adopted by the Supreme Court, that section 7 of the Charter (liberty and security of the person) guarantees the basic necessities of life, in accordance with the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что федеральное правительство признало в соответствии с формулировкой Верховного суда, что статья 7 Хартии (свобода и безопасность личности) гарантирует удовлетворение основных жизненных потребностей в соответствии с Пактом. |
In response to the request for information in paragraph 7 of the list of issues, he said that section 73 of the amended Constitution expanded the previous provision on freedom of expression, adding a right to freedom of opinion and protecting all forms of expression. |
В ответ на запрос об информации в пункте 7 перечня вопросов выступающий сообщает, что статья 73 измененной Конституции расширяет существовавшее ранее положение о свободе выражения, добавляя право на свободу мнения и защиту всех форм выражения. |
The supplementary report states that section 11 of the Extradition Act 'provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion"' and that 'bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds'. |
В дополнительном докладе говорится, что статья 11 Закона о выдаче «предусматривает отказ в выдаче, одним из оснований которого является «политическая мотивация» и что «двусторонние договоры предусматривают отказ в выдаче по политическим мотивам». |
A union cannot discriminate against a person with respect to membership in a union because the person has exercised a right, or participated in a proceeding, under the Labour Relations Code: section 5(1) of the Labour Relations Code. |
Профсоюз не может подвергать дискриминации лицо по причине его членства в профессиональном союзе в связи с тем, что данное лицо осуществило свое право или участвовало в процедуре, предусмотренной в Кодексе о трудовых отношениях: статья 5(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). |
проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
File a copy of their constitution, by-laws, and the names and addresses of officers upon the direction of the OLRB (section 91); |
направлять копию своего устава, регламента, а также имена и адреса своих руководителей по просьбе СТОО (статья 91); |
Requiring a mandatory ratification vote of any proposed agreement or memorandum of settlement (section 44(1)). This ensures that the ratification of the agreement is democratic. |
требуя, чтобы любое предлагаемое соглашение или меморандум об урегулировании спора обязательно утверждался путем голосования (статья 44 (1)), что обеспечивает демократический характер утверждения соответствующего соглашения. |
Those exceptions do not in any diminish the constitutional status of section 16 as all constitutional rights are subject to the enjoyment of their constitutional rights by others and to the higher interest of the State (sect. 3). |
Однако эти исключения никоим образом не умаляют конституционного статуса статьи 16, поскольку осуществление всех конституционных прав зависит от осуществления конституционных прав другими людьми и наивысших интересов государства (статья 3). |
This article is concerned with freedom of conscience, thought and religion and bears some similarity to section 21 (1) and (6) of the Constitution which provides: |
Эта статья касается права на свободу мысли, совести и религии и в некоторой степени аналогична статье 21 (1) и (6) Конституции, в которой предусматривается следующее: |
In relation to the principle of freedom of work (article 49 of the Constitution), under the section on human rights and fundamental freedoms the Constitution also provides that: |
В связи с принципом свободы труда (статья 49 Конституции) Конституция в своем разделе, посвященном правам человека и основным свободам, также предусматривает, что: |
The Act on the Expropriation of Immovable Property and Special Rights (603/1977) provides that a property owner is entitled to full compensation for the financial losses caused by the expropriation (section 29 of the Act). |
В Законе об экспроприации недвижимого имущества и специальных правах (603/1977) предусматривается, что собственник имущества правомочен получать компенсацию в полном объеме в отношении финансовых потерь, понесенных в результате экспроприации (статья 29 данного Закона). |
Equal pay for work of equal value: A new section is required in the Act to deal with explicitly unfair discrimination by an employer with regards to the terms and conditions of employment for employees doing the same work, similar work or work of equal value. |
Равная плата за труд равной ценности: Закону необходима новая статья для борьбы с явно несправедливой дискриминацией со стороны работодателя в отношении условий труда для работников, выполняющих одинаковую, аналогичную работу или труд равной ценности. |
Examples include: sections 153 and 154 of the Merchant Shipping Act 1995 and section 73 of the Environmental Protection Act 1990; |
К числу примеров относятся статьи 153-154 Закона о торговом судоходстве 1995 года и статья 73 Закона об охране окружающей среды 1990 года. |
Fundamental rights and freedoms of the individual apply to all persons (lawfully) in the Virgin Islands without distinction of any kind, subject only to prescribed limitations within the Constitution or other consistent laws - section 9 |
основные права и свободы физического лица распространяются на всех лиц (по закону) на Виргинских островах без какого бы то ни было различия, за исключением только ограничений, предписанных Конституцией и другими соответствующими законами (статья 9); |
The court found that section 1522 required the court to "tailor relief... so as to balance the relief granted to the foreign representative and the interests of those affected by such relief." |
Суд отметил, что статья 1522 требует, чтобы при оказании судебной помощи суды стремились найти баланс между помощью, оказываемой иностранному представителю, и интересами лиц, которые будут ей затронуты. |
The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. |
Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
Once a person has been arrested, section 187 of the Crimes Act 1900 (ACT) provides that Part 1C of the Commonwealth Crimes Act 1914 (the Crimes Act) is to apply. |
Статья 187 Закона о преступлениях 1990 года (АСТ) гласит, что в случае ареста применяются положения части 1С Закона о федеральных преступлениях 1919 года (Закон о преступлениях). |
Most significantly, section 55 does not prevent support being provided to those with dependent children or with particular care needs and it does not prevent the provision of support if it would be a breach of the ECHR not to provide it. |
Особенно важно отметить то, что статья 55 не содержит положений, препятствующих получению помощи лицами, имеющими на своем иждивении детей или нуждающимися в особом уходе, или даже предоставлению помощи, если это может явиться нарушением ЕКПЧ. |
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). |
Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве). |
It asked what the difference is between section 44 of the Terrorism Act 2000 and the Terrorism Acts of 2005 and 2006 and any emergency or martial laws adopted by some states in exceptional circumstances. |
В этой связи был задан вопрос о том, чем отличается статья 44 Закона о терроризме 2000 года от законов о терроризме 2005 и 2006 годов и любых чрезвычайных или специальных законов, принятых некоторыми государствами для действий в исключительных обстоятельствах. |