Section 3 of the Human Rights Act provided additional protection in that it obliged public authorities to interpret all legislation, to the extent possible, in a way that was consistent with the rights set out in the European Convention. |
Статья З Закона о правах человека предлагает дополнительную защиту, обязуя власти толковать все законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с правами, изложенными в Европейской конвенции. |
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). |
Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75). |
At the same time, the law provides freedom and liberty for persons to gather and form political parties to build their political ideologies under the Constitutional Monarchy System (Section 47). |
Вместе с тем законодательство наделяет граждан свободой собраний и свободой формировать политические партии с целью продвижения своих политических убеждений в рамках конституционной монархии (статья 47). |
Section 4A of the Law specifies that the data must be submitted in a written form and include, among others, details on the place and date of birth. |
Статья 4А Закона устанавливает, что соответствующие данные должны быть представлены в письменной форме и должны включать, в частности, сведения о месте и дате рождения. |
Article 3.09, paragraph 3 letter a: Section of a towed convoy more than 110 m long. |
Статья 3.09, пункт 3, подпункт а: Буксируемый состав длиной более 110 м |
Section 35 (1) of the Constitution provides for the right of every citizen "to freely participate in the cultural life of the community and to share the benefits of scientific advancement and its application". |
Статья 35 (1) Конституции предусматривает право каждого гражданина "свободно участвовать в культурной жизни общества и пользоваться благами научного прогресса и его результатами". |
Section 48 provides that "The Minister (for Justice, Equality & Law Reform) may, with the consent of the Minister for Finance, provide funds for the training and education of Judges". |
Статья 48 предусматривает, что "министр (юстиции, равноправия и законодательных реформ) может с согласия министра финансов выделять средства на цели профессиональной подготовки и образования судей". |
Section 29 of the Australian Bankruptcy Act 1966 would also enable the New Zealand representative to gather in the property of the debtor in Australia in aid of the administration of the New Zealand proceedings. |
Статья 29 австралийского Закона о банкротстве 1966 года также позволяла новозеландскому представителю взыскать имущество должника в Австралии в целях содействия производству, осуществлявшемуся в Новой Зеландии. |
Section 3 of the law stipulates that the appointed officer may delay the arraignment before a judge to a maximum of 48 hours from the arrest, if the officer is convinced that the cessation of the investigation would truly jeopardize the investigation. |
Статья 3 закона предусматривает, что сотрудник, которому поручено вести следствие, может отсрочить доставку к судье на максимум 48 часов после ареста, если он убежден, что приостановка расследования воспрепятствует его проведению. |
Section 73 (1) of the Prisons Act provides for the Minister at the time responsible for Prisons or a judge to visit any prison to investigate the condition of the prison. |
Статья 73 (1) Закона о тюрьмах предусматривает, что министр, отвечающий за функционирование тюрем, или судья обязаны посещать тюрьмы для ознакомления с условиями содержания заключенных. |
Section 129 of the Criminal Code makes the founding of an organisation or membership of an organisation whose objectives or activities are directed towards the commission of offences a punishable offence. |
Статья 129 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением создание организации или членство в организации, цель или деятельность которой направлена на совершение наказуемых деяний. |
Section 12 of Chapter 23 of the Code of Judicial Procedure specifically prohibits eliciting confession or a statement of particular implication by using false information, promises or hints of special advantage, threats, force and questioning for an unreasonable length of time during questioning. |
Статья 12 главы 23 Судебно-процессуального кодекса прямо запрещает практику склонения к признанию или даче показаний, имеющих особую важность, с помощью использования фальшивой информации, обещаний или намеков на особые преимущества, угроз, применения силы и проведения допроса в течение необоснованно длительного времени. |
Section 3 of the Mauritius Citizen Act stipulates that minors who are not citizens of Mauritius may become citizens if they have been adopted by a citizen of Mauritius. |
Статья З Закона о маврикийском гражданстве предусматривает, что несовершеннолетние, не являющиеся гражданами Маврикия, могут стать гражданами, если они усыновлены гражданином Маврикия. |
Section 14 of the Constitution recognizes the right of the accused to be heard by himself and counsel and to have a speedy, impartial and public trial, among other due process guarantees. |
Среди прочих надлежащих правовых гарантий статья 14 Конституции признает право обвиняемого быть заслушанным лично и в присутствии его адвоката и право на безотлагательное, беспристрастное и публичное разбирательство его дела судом. |
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). |
Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
Chapter 11: war crimes and crimes against humanity; Section 10 a (aggravated ethnic agitation) |
Военные преступления и преступления против человечности; статья 10 а) (разжигание межэтнической вражды с отягчающими обстоятельствами) |
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). |
Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)). |
Section 34 is focused on the minimum age of marriage and refuse betrothal or marriage. |
статья 34 касается минимального возраста вступления в брак и запрещает принудительное обручение или брак. |
Section 113 of the Criminal Law is applicable to embezzlement in both the public and private sectors, because theft and embezzlement are used synonymously in Zimbabwean law. |
Статья 113 Уголовного кодекса применяется в отношении хищений как в публичном, так и частном секторе, поскольку в рамках законодательства Зимбабве кража и хищение рассматриваются как синонимичные понятия. |
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. |
Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора. |
Section 42 of the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria guarantees and protects the rights of women and minority to freedom from discrimination under the fundamental rights provisions of the Constitution. |
Статья 42 Конституции Федеративной Республики Нигерия 1999 года гарантирует и защищает права женщин и меньшинств на свободу от дискриминации в соответствии с положениями Конституции об основных правах. |
Equally important, Lesotho enacted the Land Act 2010, Section 4 (3) of which makes any customary practice inapplicable if the practice is inconsistent with the Act such that any customary practice which seeks to discriminate in issues of land becomes inapplicable. |
Не менее важно и то, что Лесото приняло Закон о земле 2010 года, статья 4 (3) которого делает неприменимой любую традиционную практику, если она противоречит данному Закону, благодаря чему любая традиционная практика, предусматривающая дискриминацию в вопросах земли, становится незаконной. |
Section 5 of the Money Laundering Act provides for the establishment of a Financial Intelligence Unit - FIU in the Federal Criminal Police Office to pool, examine and evaluate all financial intelligence information and exchange data with central offices in other countries. |
Статья 5 Закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание подразделения финансовой разведки в структуре Федерального управления уголовной полиции для сбора, анализа и оценки всей финансовой разведывательной информации и обмена данными с центральными органами других стран. |
Section 38 further extends criminal jurisdiction over such acts when committed by citizens of states parties to the Vienna Convention on the Physical Protection of Nuclear Material 1980 or when committed on ships registered in such states. |
Статья 38 далее распространяет уголовную ответственность за такие деяния, совершенные гражданами государств - участников Венской конвенции о физической защите ядерного материала 1980 года или совершенные на борту судов, зарегистрированных в таких государствах. |
The State party wishes to report that Section 31 of the 1994 National Arts Council Act provides for the establishment of arts associations, cultural associations and other interest groups to promote participation in artistic and cultural life by all. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что статья 31 Закона о Совете по национальному искусству от 1994 года предусматривает создание ассоциаций по охране и развитию искусства, культурных ассоциаций и других заинтересованных групп, призванных содействовать участию всех лиц в творческой и культурной жизни. |