Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 4 of the Building Act requires the Building Regulation to lay down provisions on workmanship and the arrangement of housing with regard to safety, fire and health conditions. Статья 4 Закона о строительстве предусматривает включение в строительные нормы и правила положений о качестве работ и о методах ведения жилищного строительства с учетом норм безопасности, противопожарной безопасности и гигиены.
Section 48 (2) of the Act requires the Commissioner to present a report on the general condition of the prison to the Board of Review which recommends necessary action to the Commissioner of Prisons and Attorney General. Статья 48 (2) Закона о тюрьмах обязывает Уполномоченного представлять отчет об общих условиях содержания заключенных Наблюдательному совету, который представляет рекомендации Уполномоченному по делам тюрем и Генеральному прокурору в отношении принятия необходимых мер.
Section 501 (6) (a) stipulates that "a person does not pass the character test if: (a) The person has a substantial criminal record)". З Статья 501(6) а) гласит, что "лицо считается не прошедшим проверку на добропорядочность, если: а) у этого лица имеется криминальное прошлое".
Section 183 of the Education Act provides for employees to engage in political activity in a federal or Yukon election whether or not a writ of election has been issued. Статья 183 Закона об образовании разрешает госслужащим заниматься политической деятельностью в связи с проведением федеральных выборов или выборов на территории Юкона независимо от того, был ли издан приказ губернатора о проведении выборов.
(a) Section 141a of the Labour Code gives an employee the obligation to "systematically broaden the qualifications he needs for performing the work agreed upon in his/her employment contract". а) статья 141 а) Трудового кодекса обязывает работника "систематически углублять знания, которые ему необходимы для выполнения работы, определенной в его трудовом договоре".
Section 203 of the Voting Rights Act requires that all election materials and information available in English must also be available in the applicable minority language for those who need it in states and political subdivisions with specified language minority populations. Статья 203 Закона об избирательных правах требует, чтобы в штатах и административных единицах, где проживают конкретные языковые меньшинства, избирательная документация и информация была доступна не только на английском языке, но и на языке соответствующих меньшинств.
4.8 On 10 June 1992, the author petitioned the Department of Private Law in the Ministry of Justice for permission to appeal after the expiration of the period allowed for appeal (Section 372 (2) of the Administration of Justice Act). 4.8 10 июня 1992 года автор обратился в частноправовой отдел министерства юстиции с просьбой о предоставлении ему разрешения на подачу апелляции после истечения установленного для обжалования срока (статья 372(2) Закона об отправлении правосудия).
Section 90 provides that any employer who employs a person under the age of 18 years at night in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the family of the proprietor are employed, is guilty of an offence. Статья 90 гласит, что любой работодатель, нанимающий то или иное лицо в возрасте моложе 18 лет для выполнения работ в ночное время на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены семьи собственника, является виновным в совершении правонарушения.
Section 3 establishes the National Housing Authority, the policy and duties of which are outlined in S. and S. of this Act as follows: Статья З предусматривает создание Национального управления по жилищным вопросам, политика и обязанности которого изложены в статьях 8 и 9 этого Закона следующим образом:
Section 5 (1) of the Migration Act permits immigration officers to take such action and use such force as is reasonably necessary to take a person into or keep a person in immigration detention. Статья 5 (1) Закона о миграции разрешает сотрудникам иммиграционных служб принимать такие меры и применять такую силу, которые являются разумно необходимыми для того, чтобы поместить какое-либо лицо в изолятор для иммигрантов или содержать его там.
The fact that Section 189 (1) of the Migration Act provides for mandatory detention of people such as the complainants does not prevent the court from ordering their release if they are found not to be lawfully detained. Тот факт, что статья 189 (1) Закона о миграции предусматривает обязательное заключение под стражу таких лиц, как заявители, не мешает суду принять постановление об их освобождении, если устанавливается, что они содержатся под стражей незаконно.
Section 96 of the Act forbids any person to employ or not to employ a person on the grounds of their membership or non-membership of an organization. Статья 96 этого Закона запрещает любому лицу принимать или не принимать какое-либо лицо на работу, исходя из его членства или нечленства в какой-либо организации.
Section 16 provides that after 7 years the High Court may make an order directing that all or part of the funds be transferred to the Minister for Finance or another person determined by the Court. Статья 16 предусматривает, что по истечении 7 лет Высокий суд может издать приказ о том, чтобы средства в полном объеме или частично были переданы министерству финансов или другому лицу, установленному судом.
Section 69 of the CCRA provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading treatment or punishment of an offender who is or has been incarcerated in a penitentiary. Статья 69 ЗИУУО предусматривает, что никто не должен применять, поощрять, санкционировать или допускать любые виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания правонарушителя, который содержится или содержался в тюремном заключении.
Other specific provisions that guarantee women's rights are Section 5(2), which upholds the right of women to sectoral representation in national and local legislative bodies, and Article IV, which grants them equal citizenship rights. К числу других конкретных положений, которые гарантируют права женщин, относится пункт 5(2), в котором закреплено право женщин на секторальное представительство в национальных и местных законодательных органах, и статья IV, которая предоставляет им равные права в плане гражданства.
Section 72(6) of the Constitution of Kenya provides that a person who is unlawfully arrested or detained by any person shall be entitled to compensation from the arresting or detaining person. Статья 72(6) Конституции Кении предусматривает, что лицо, которое незаконно арестовывается или задерживается любым лицом, имеет право на получение компенсации от лица, производящего арест или задержание.
Section 35 of the Constitution states: "There shall be a Parliament of Barbados which shall consist of Her Majesty, A Senate and a House of Assembly." Статья 35 Конституции гласит: "На Барбадосе существует парламент, в состав которого входят: Ее Величество, Сенат и Палата собрания".
Section 2 of the Act defines apartheid as "a system of institutionalised racial segregation and discrimination for the purpose of establishing and maintaining domination by one racial group of persons and systematically oppressing them". Статья 2 Закона определяет апартеид как "систему институционализированной расовой сегрегации и дискриминации, цель которой состоит в установлении и поддержании господства одной расовой группы над другими и в их систематическом угнетении".
Section 84, causing grievous bodily harm or serious injury to the health of another person (e.g. by causing considerable pain); статья 84: нанесение тяжких телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица (например, причинение существенной боли);
Section 9(3) of the Anti-Terrorism Act, Chapter 107 of the Statute Law of The Bahamas requires: Статья 9(3) Закона о борьбе с терроризмом (глава 107 свода законов Багамских Островов) предусматривает следующее:
Malpractice or failure to perform their duties for illegitimate self benefit or for the benefit of others are regarded as serious professional dishonesty and disciplinary misconduct (Section 82). Недобросовестность при выполнении служебных обязанностей или их невыполнение в собственных незаконных корыстных интересах или в интересах других лиц считаются грубым нарушением профессиональной этики и дисциплинарным проступком (статья 82).
According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18).
Expulsion of a Thai national out of the kingdom or barring entry of a Thai national into the kingdom is not allowed (Section 36). Высылка гражданина Таиланда за пределы Королевства или отказ гражданину Таиланда во въезде на территорию Королевства не допускается (статья 36).
And every person has the liberty in his/her own home, and has the right to protection of his/her property and live in his/her home peacefully (Section 35). Каждый обладает свободой действий в своем доме, правом на защиту своего имущества и правом мирно жить в своем доме (статья 35).
(c) Act on Conflict of Laws on Family Matters B.E. 2481 (1938) (Section 20); с) законе о коллизии законодательных норм по семейным вопросам от 2481 года б.э. (1938 год) (статья 20);