Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 4(1) of the said Act states, inter alia, that: Статья 4 (1) упомянутого Закона, в частности, гласит, что:
In recognition of the fact that not all individuals speaks the official languages, the Magistrate Court Act, Section 5(2) provides for interpretation from English, the court language, to the language understood by the parties concerned. С учетом того, что не все граждане говорят на официальных языках, статья 5 2) Закона о магистратских судах предусматривает перевод с английского языка, который используется в суде, на язык, понимаемый соответствующими сторонами.
Section 47 of the Education Law, 1970, states that if any child of compulsory school age is employed in a manner prejudicial to his health or education the Council may prohibit the employer from employing the child or may impose restrictions on the employment of the child. Статья 47 Закона от 1970 года об образовании гласит, что если ребенок, достигший обязательного школьного возраста, работает и эта работа наносит ущерб его здоровью или учебе, то Совет может запретить работодателю использовать ребенка на этой работе или же установить соответствующие ограничения.
if an individual has been extradited with a condition attached it is necessary to comply with this condition (Section 378 of the Criminal Procedure Code), если какое-либо лицо было выдано и выдача была каким-то образом обусловлена, необходимо выполнить данное условие (статья 378 Уголовно-процессуального кодекса);
Section 6 of the Human Rights Act 1993 (as amended by the 2001 amendment) changed the way in which the Commission might initiate proceedings under the Declaratory Judgements Act 1908. Статья 6 Закона о правах человека 1993 года (с изменениями, внесенными Законом о поправках 2001 года) пересмотрела процедуру возбуждения судебного преследования в соответствии с Законом о деклараторных решениях 1908 года.
Section 151 (2) of the Act exempts Government from the application of the new grounds of prohibited discrimination added in 1993 in relation to government policies and practices. Статья 151(2) Закона освобождает правительство от применения новых положений о признаках, не допускающих дискриминации, добавленных в 1993 году, в проводимой правительством политике и осуществляемой им практике.
Section 269.1 of the Criminal Code was specifically created to fully comply with the requirements of the Convention against Torture, and includes all the elements of article 2 of the Convention. Статья 269.1 Уголовного кодекса была специально разработана для того, чтобы полностью учесть требования Конвенции против пыток, и она содержит все элементы статьи 2 Конвенции.
Section 133 allowed bilingualism in both the federal Parliament and the Quebec provincial legislature, allowed for records to be kept in both languages, and allowed bilingualism in federal and Quebec courts. Статья 122 позволяет двуязычие в федеральном парламенте и законодательном собрании Квебека, позволяет делать записи на обоих языках, позволяет двуязычие в федеральном суде и судах Квебека.
In this case, Section 8 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982) was found "to protect individuals from unjustified state intrusions upon their privacy" and the court stated such Charter rights should be interpreted broadly. В этом судебном деле было установлено, что статья 8 Канадской хартии прав и свобод (1982 г.) «защищает людей от необоснованных государственных вмешательств в их частную жизнь» и суд заявил, что такие права Хартии должны толковаться в широком смысле.
2.3 Section 10 of the 1844 Act (as revised on 31 March 1978) stipulates: 2.3 Статья 10 Закона 1844 года (после ее пересмотра 31 марта 1978 года) гласит следующее:
Section 23 states that: "Public signs and posters displayed by a natural person for non-professional and non-commercial purposes may be in the language of the person's choice." Статья 23 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, вывешиваемые частным лицом для непрофессиональных и некоммерческих целей, могут фигурировать на языке по выбору этого лица".
Section 25 states that: On public signs and posters and in commercial advertising, the following may appear exclusively in a language other than French: Статья 25 гласит: На публичных вывесках и плакатах, а также на коммерческих рекламных объявлениях только на иностранном языке может фигурировать следующее:
Section 34. - (1) Upon request by the patient or the patient's counsellor, the hospital authority must submit decisions concerning forcible commitment and detention to the court pursuant to part 43 a of the Administration of Justice Act. Статья 34. - (1) В соответствии с разделом 43 Закона об отправлении правосудия, по просьбе пациента или адвоката пациента руководство больницы должно представить суду решения, касающиеся принудительного помещения и содержания под стражей.
Section 4.(2) giving the right to citizenship by registration of persons of Cypriot descent from both the male and female right. статья 4(2), предоставляющая право получения гражданства путем регистрации лиц кипрского происхождения как по мужской, так и по женской линии.
(c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения);
Section 4 (29) is therefore no longer necessary and its repeal was included as a consequential amendment in the Public Order (Amendment) Bill 1994 which is being examined by the Legislative Council. В этой связи статья 4(29) более не является необходимой и вопрос об ее отмене был включен в качестве дополнительной поправки к законопроекту 1994 года об общественном порядке (поправки), которые в настоящее время рассматриваются в Законодательном совете.
Section 37 of the Saint Vincent Constitution gives Parliament the authority to make laws for the State of Saint Vincent and the Grenadines, thus making it the legislative arm of the State. Статья 37 Конституции Сент-Винсента наделяет парламент полномочиями издавать законы от имени государства Сент-Винсент и Гренадины, т.е. наделяет его функциями законодательной ветви государственной власти.
Section 16 gives a person the right to apply to the High Court as a court of first instance to hear and determine any allegation made by him that any of his fundamental rights and freedoms has been, is being or is likely to be contravened. Статья 16 наделяет любое лицо правом обращения в Высокий суд как суд первой инстанции для рассмотрения и принятия решений по любым утверждениям о том, что любые его права и свободы были нарушены, умаляются в настоящее время или могут быть ущемлены.
Section 19 gives power to a customs officer to open and examine parcels sent by mail from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. Статья 19 предоставляет работнику таможенной службы право вскрывать и проверять посылки, присланные по почте из-за рубежа, с целью установления размера таможенной пошлины, которой облагается содержимое посылки.
Section 6 authorizes personnel appointed by an Immigration Officer or the Director General of the Department of Immigration may, at any time or place, scrutinize or seize the documents relating to the entrance, presence or departure of an alien. Статья 6 гласит, что персонал, назначенный начальником иммиграционной службы или Генеральным директором Управления по вопросам иммиграции, может в любое время или в любом месте досматривать или изымать документы, касающиеся въезда, пребывания или отъезда иностранца.
protection against expropriation or other such dispositions and against restrictions on the use of land or buildings (Section 18); защиты от экспроприации или иных подобных актов, а также защиты от ограничений в отношении пользования землей и зданиями (статья 18);
It should be noted, however, that Section 3 of the Botswana Constitution does not state as unequivocally as the African Charter on Human and Peoples Rights that everyone is entitled to equality before the law nor does it use the terminology of equal protection. Следует отметить, однако, что статья З Конституции Ботсваны не гласит столь же четко, как Африканская хартия прав человека и народов, что любой человек имеет право на равенство перед законом, и не использует термин "равная защита".
Section 721 (1) of the Administration of Justice Act provides: "Charges in a case may be withdrawn in full or in part in cases: Статья 721 (1) Закона об отправлении правосудия предусматривает следующее: "Обвинения по делу могут быть сняты полностью или частично в случае:
Section 23F requires the investigating officials to caution the person prior to any questioning, to advise that s/he does not have to say or do anything, but anything s/he does say or do may be used in evidence. Статья 23F требует от сотрудников следственных органов предупреждать такое лицо до проведения допроса о том, что оно не обязано что-либо говорить или делать, но то, что им будет сказано или сделано, может быть использовано в качестве доказательства.
Section 48(1) of the Terrorism Act 2006 provides that a person taken into custody or detained: Статья 48(1) Закона о терроризме 2006 года предусматривает, что в случае взятия под стражу или задержания любого лица: