These measures also correspond with the protection of children against violence under the Constitution (Section 53). |
Эти меры созвучны требованиям положений Конституции о защите детей от насилия (статья 53). |
The next Section states that an employer shall pay equal remuneration for work of equal value to both male and female employees. |
Следующая статья требует от работодателей одинаково оплачивать как мужчинам, так и женщинам труд одинаковой ценности. |
Section 7 provides that all measures taken must guarantee social security rights to migrants. |
Статья 7 устанавливает, что все принимаемые меры должны гарантировать мигрантам права на социальное страхование. |
Among them is the necessity to hold a hearing before finalizing the removal decision (Section 4). |
В этих правилах содержится требование о проведении разбирательства до принятия окончательного решения об исключении (статья 4). |
This department works in accordance with the Compulsory Education Law (Section 4) and as a part of the Ministry of Education's policy. |
Этот департамент функционирует в соответствии с Законом об обязательном образовании (статья 4) и в рамках политики Министерства образования. |
Section 149 of the amended law states that 10. |
Статья 149 закона в новой редакции гласит, что 10. |
Section 81 of the Constitution of Kenya guarantees the right to freedom of movement which is the main concern of the Police and Provincial Administration. |
Статья 81 Конституции Кении гарантирует право на свободу передвижения, вызывающую особую обеспокоенность полиции и органов управления провинций. |
Section 20 (1) of the Constitution deals with the right to participate in Government. |
Статья 20 (1) Конституции касается права на участие в работе правительства. |
Section 5 of this Act also requires employers to take steps to eliminate discrimination and promote equality in remuneration. |
Статья 5 этого Закона также требует, чтобы работодатели принимали меры по ликвидации дискриминации и обеспечению равного вознаграждения. |
Article 27, Section 2: the CCBE deems that this provision may need some clarification. |
Статья 27, пункт 2: ССВЕ считает, что данное положение требует некоторого разъяснения. |
Section 18 of the Constitution entitles every person to the protection of the law. |
Статья 18 Конституции провозглашает право каждого на защиту в соответствии с законом. |
Section 23 of the Constitution prohibits all forms of discrimination, including discrimination based on one's marital status. |
Статья 23 Конституции налагает запрет на все формы дискриминации, включая дискриминацию по признаку семейного положения. |
Section 188 of the Act prohibits discrimination on various bases, including race and national origin, in those activities. |
Статья 188 этого Закона запрещает дискриминацию по целому ряду признаков, в том числе по признакам расы и национальной принадлежности. |
Section 50 of the Banking and Financial Services Act provides for confidentiality in business practices and dealings with the public. |
Статья 50 Закона о банковских и финансовых услугах содержит требование о соблюдении конфиденциальности в деловых отношениях и связях с общественностью. |
Section 5 of the PC extends jurisdiction to "every place within Zambia". |
Статья 5 УК устанавливает юрисдикцию в отношении всех преступлений, совершенных "на территории Замбии". |
Section 319 (conversion) of the Crimes Decree also covers the concept of misappropriation. |
Статья 319 (конверсия) Декрета об уголовных преступлениях охватывает также незаконное присвоение имущества. |
Section 3 also applies to cases of trading in influence and bribery in the private sector. |
Статья З также применяется к делам, связанным со злоупотреблением влиянием в корыстных целях и подкупом в частном секторе. |
Section 26 of PRECCA sets forth potential penalties for corruption offences that are proportional to the severity of the crime. |
Статья 26 ЗПКДБ предусматривает возможные меры наказания за совершение коррупционных правонарушений, которые являются соразмерными тяжести преступления. |
Section 252A of the Criminal Procedure Act (CPA) provides limited criminal immunity for law enforcement officers acting in an undercover capacity. |
Статья 252А Уголовно-процессуального закона (УПЗ) предусматривает ограниченный уголовный иммунитет для сотрудников правоохранительных органов, действующих под прикрытием. |
Section 258 of the Penal Code outlaws the kidnapping or abduction of a child. |
Статья 258 Уголовного кодекса ставит вне закона похищение или насильственный увоз ребенка. |
Section 86 of the Criminal Code criminalized dissemination of propaganda by unconstitutional organizations. |
Статья 86 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением распространение пропагандистских материалов антиконституционных организаций. |
Additionally, Section 71 of the Prisons Ordinance establishes rules for official visitors in prisons. |
Кроме того, статья 71 Декрета о тюрьмах содержит правила проведения официальных инспекций тюрем. |
Section 64 provides for the Court of Appeal. This is the highest court in the country. |
Статья 64 предусматривает создание Апелляционного суда, являющегося главной судебной инстанцией страны. |
Section 22: Everyone has the right not to be arbitrarily arrested or detained. |
Ь) статья 22: Каждый человек имеет право не подвергаться произвольному аресту или задержанию. |
Section 21 of the Act prohibits hoaxes involving noxious substances, noxious thing, lethal device or weapons of mass destruction. |
Статья 21 Закона запрещает подлоги и обман с использованием ядовитых веществ, смертоносных устройств или оружия массового уничтожения. |