The Prison Rules Act 168, Section 40 states that corporal punishment is only administered in Her Majesty's Prison by order of the Visiting Justice and no such order shall be made except after an inquiry in which the evidence is given on oath. |
Статья 40 Закона о тюремных правилах гласит, что телесные наказания могут применяться в тюрьме Ее Величества только на основании приказа судьи и такой приказ может быть дан только после расследования, в ходе которого доказательства собираются под присягой. |
Section 11 then states that if a foreign woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship. |
Кроме того, статья 11 гласит, что, если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, она утрачивает приобретенное гражданство. |
Potentially Section 75 can impact on a range of public sector policies including employment policies, service delivery policies and on public procurement. |
Потенциально статья 75 может влиять на широкое разнообразие аспектов политики в государственном секторе, включая политику в области занятости, политику в области предоставления услуг, и на государственные закупки товаров и услуг. |
Section 77 has since been amended to confer such a discretion and to provide for a full right of appeal. See also paragraph 144 above, under article 12 of the Covenant. |
С того времени статья 77 была изменена с целью предоставить такое дискреционное полномочие и предусмотреть в полном объеме право обжалования. (См. также пункт 144 выше, по статье 12 Пакта.) |
According to the Constitutional Court "Article 70/B of the Constitution must be interpreted as the specification of Section 70/A for the world of work, prohibiting negative discrimination in general." |
По мнению Конституционного суда, "статья 70/В Конституции должна толковаться в качестве спецификации статьи 70/А в сфере труда, запрещающей негативную дискриминацию вообще". |
Contravention carries a penalty of two years' imprisonment; (i) Section 21ZG requires that a person taken into custody or detained under a PDO: |
Нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года; i) статья 21ZG требует, чтобы в случае взятия человека под стражу или его задержания на основании постановления: |
Section 51 of the Labour Relations Act, which deals with revocation votes, was amended to have the procedure for revocation votes follow the same process as the application for certification. |
Статья 51 закона о трудовых отношениях, которая касается голосования об отзыве, была изменена, с тем чтобы процедура голосования об отзыве была той же, что и в случае ходатайства об удостоверении. |
a) Section 2.4: "KDC's Lease Payment shall cease automatically as and when KDC stops receiving a daily rig rate from KOC under the Drilling Contract." |
а) Статья 2.4: "Арендные платежи" КДК" автоматически прекращаются с момента прекращения получения "КДК" поденной платы за установку от "КОК" по контракту на производство буровых работ"29. |
Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; |
статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью; |
Offenders will face a fine of not more than 2,000 Baht or imprisonment of not more than one year, or both (Section 21). |
Нарушители могут быть подвергнуты штрафу в размере не более 2000 батов, или тюремному заключению на срок не более одного года, или и тому, и другому (статья 21). |
Section 48(1) of the Terrorism (Temporary Extraordinary Powers) Act 2006 provides that a person taken into custody or detained (including under a preventative detention order): |
Статья 48(1) Закона о терроризме (временные чрезвычайные полномочия) 2006 года предусматривает, что в случае взятия под стражу или задержания (в том числе по постановлению о превентивном задержании) любого лица: |
Under Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code, liability as an accomplice is prescribed in relation to all crimes specified in the Penal Code and also to all crimes punishable by imprisonment. |
Статья 4 главы 23 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за соучастие во всех преступлениях, предусмотренных Уголовным кодексом, а также во всех преступлениях, караемых тюремным заключением. |
Section 12 of the Constitution provides for the protection of freedom of expression and such right includes the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference and freedom from interference with one's correspondence. |
Статья 12 Конституции предусматривает защиту свободы выражения мнений, и такое право включает свободу придерживаться своего мнения и получать и распространять идеи и информацию без вмешательства и свободу от посягательства на тайну переписки. |
Section 4 of the Constitution also provides that the Constitution shall bind all executive, legislative and judicial organs of the State at all levels of Government and all the peoples of Malawi are entitled to the equal protection of the Constitution and laws made under it. |
Статья 4 Конституции гласит, что в соответствии с Конституцией все органы исполнительной, законодательной и судебной власти государства на всех уровнях обязаны обеспечивать гражданам Малави равную защиту Конституции и принятых в соответствии с ней законов. |
While Section 184 of the Criminal Law criminalizes defeating or obstructing the course of justice, the means specified in the Convention are not enumerated, though it was explained that these acts were encompassed by the broad concept of obstructing the course of justice. |
Статья 184 Уголовного кодекса криминализирует противодействие или воспрепятствование осуществлению правосудия, но не указывает методы противодействия, перечисленные в Конвенции, хотя и поясняет, что такие деяния охватываются широким понятием воспрепятствования осуществлению правосудия в целом. |
Section 27 of the 1997 Constitution provides that marriages should be the product of "complete and equal respect" between men and women and should be entered into voluntarily by men and women of "full age and capacity". |
Статья 27 Конституции 1997 года предусматривает, что брак является результатом «полного и равного уважения» между мужчинами и женщинами и заключается добровольно мужчинами и женщинами, достигшими «полного совершеннолетия и правоспособности». |
Section 145 of the Penal Law defines an "unlawful association" and establishes offences of advocating unlawful association, membership in an unlawful association, contributions to an unlawful association, and publication of writings of an unlawful association. |
Статья 145 Уголовного кодекса определяет «незаконную ассоциацию» и устанавливает правонарушения за популяризацию незаконной ассоциации, членство в незаконной ассоциации, взносы в незаконную ассоциацию и публикацию статей о незаконной ассоциации. |
Section 5.(3) giving the power to the Ministry of the Interior to grant the citizenship to children of Cypriot citizens. |
статья 5(3), дающая Министерству внутренних дел право предоставлять гражданство детям кипрских граждан; |
Section 84 of the Act defines "complaint" as any complaint about the conduct of a police officer which is submitted by a member of the public or on behalf of a member of the public and with his written consent. |
Статья 84 Закона определяет "жалобу" как любую жалобу на поведение сотрудника полиции, которая подана каким-либо гражданином или от имени гражданина и с его письменного согласия. |
(a) Section 2 (3), which deals with the interpretation of the Ordinance and the incorporation into domestic law of provisions of the Covenant as applied to Hong Kong; |
а) статья 2 (3) о толковании Билля о правах и о включении положений Пакта во внутреннее законодательство Гонконга; |
Section 52 of the Constitution Act, 1982, provides that the Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and that any law inconsistent with it is of no force and effect. |
Статья 52 Конституционного акта Канады 1982 года гласит, что Конституция Канады является высшим законом Канады; любой закон, не соответствующий Конституции, не действует или не имеет силы. |
Section 3 of the same regulation establishes that the holder of an alien's passport is entitled to stay in, leave and return to Estonia within the period of the term of the residence permit, entered into the passport. |
Статья 3 указанного нормативного положения предусматривает, что владелец паспорта иностранца имеет право находиться в Эстонии, покидать ее и возвращаться в нее в течение срока действия вида на жительство, указанного в паспорте. |
Section 10 of the Act stipulates that citizens who refuse, on religious or moral grounds, to perform military service are obligated to perform alternative service, according to the procedures prescribed by the Alternative Service Act. |
Статья 10 Закона гласит, что граждане, отказывающиеся по религиозным или моральным соображениям проходить военную службу, обязаны проходить альтернативную службу в соответствии с процедурами, установленными Законом об альтернативной службе. |
Weapons Act, Section 2 (2), cf. the Order of Weapons and Explosives etc., Section 16 (1). |
Закон об оружии, статья 2(2) (см. Постановление об оружии, взрывчатых веществах и т.д., статья 16(1)) |
Weapons Act, Section 2 (1), cf. Section 1 (1) (4) (on Danish territory) |
Закон об оружии, статья 2(1) (см. статью 1(1)(4)) (о территории Дании) |