Section 8 of the Act gives the High Court of Tanzania the jurisdiction to hear and determine any application made by any person in pursuance of article 4 of the Constitution. |
Статья 8 этого закона наделяет Высокий суд Танзании юрисдикцией заслушивать и вносить решения по любому заявлению, поданному каким-либо лицом согласно статье 4 Конституции. |
Section 82 of the Employment Equality Act also provides for redress, including compensation, an order for equal treatment, reinstatement or a course of action depending on the circumstances. |
Статья 82 Закона о равенстве в области занятости также предусматривает вынесение решения о возмещении, включая компенсацию, обеспечении равного обращения, восстановлении в правах или возбуждении судебного дела в зависимости от обстоятельств. |
Section 34 - Right to dignity of the human person; |
статья 34 - право на уважение человеческого достоинства; |
Section 3 of the said law regards the provision of funds, material or any other form of assistance towards planning and execution of any of the activities specified in the law. |
Статья З указанного закона касается предоставления средств, материалов или любой другой помощи в целях планирования и совершения любых действий, оговоренных в законе. |
Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. |
Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
Section 241.13 of Title 8 of the C.F.R. establishes procedures to determine whether there is a significant likelihood that an alien who has effected an entry into the U.S. will be removed in the reasonably foreseeable future. |
Статья 241.13 раздела 8 КФА устанавливает порядок определения того, существует ли существенная вероятность того, что иностранец, который въехал в США, будет выслан в разумно ближайшем будущем. |
4.3 Section 101a of the Judiciary Act was introduced as an efficiency measure, to ensure that the Supreme Court would be able to handle its growing workload. |
4.3 Статья 101а Закона о судопроизводстве была введена в действие в порядке повышения эффективности работы Верховного суда, с тем чтобы он мог справляться с растущим объемом работы. |
Additionally, Section 49 of POCA makes provision for the Minister to make a directive to extend the provisions of the Anti-Terrorism Act to foreign jurisdictions. |
Кроме того, статья 49 Закона гласит, что по распоряжению министра положения Закона о борьбе с терроризмом могут быть распространены на другие государства. |
Any person who does not exercise his right to vote in elections without informing of any good reason will lose certain rights as stipulated by the law (Section 68). |
В соответствии с требованиями законодательства (статья 68), любое лицо, не осуществляющее свое право голоса в ходе выборов без уважительных причин, лишается некоторых прав. |
In exercising this freedom, a person is protected against any infringement by the state which deprives him/her of his/her right or other legitimate benefits (Section 38). |
Реализуя эти права, человек пользуется защитой от любого вмешательства со стороны государства, ведущие к лишению его этого права или других законных благ (статья 38). |
Section 15 specifies that an employer must treat male and female employees equally in employment, except when that cannot be done due to different natures or conditions of work. |
Статья 15 обязывает нанимателя проявлять равный подход к мужчинам и женщинам при найме, за исключением случаев, когда это невозможно в силу особого характера или условий труда. |
The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. |
Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
Section 28 provides for children's socio-economic rights without any limitation, as well as protection from neglect, abuse and exploitation, and particular provisions for children in detention. |
Статья 28 закрепляет за детьми социально-экономические права без каких-либо ограничений, а также предусматривает их защиту от пренебрежения их потребностями, злоупотреблений и эксплуатации, как и особое положение для детей, находящихся под стражей. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
The amendment stipulates that a minimum of 5 per cent of the total amount of broadcasts must be in each language (Section 4 of the first addendum), as reported above in this Article on the Second Authority for Television and Radio Law. |
Поправкой устанавливается, что не менее 5% общего эфирного времени должно отводиться на передачи на каждом из этих языков (статья 4 первого дополнения), как указывалось выше в настоящей статье по поводу Закона о Втором управлении теле- и радиовещания. |
Section 33 of the Constitution provides for nomination by political parties of 12 members of parliament appointed by the President of the Republic in accordance with the proportion of seats garnered by each party in the parliamentary elections. |
Статья 33 Конституции предусматривает возможность номинирования политическими партиями 12 членов парламента, которые утверждаются Президентом Республики пропорционально числу мест, полученных каждой партией в результате парламентских выборов. |
The Constitution in Section 75 gives protection against deprivation of property and several other statutes provide a legal regime for registration and transfer of property as well as inheritance. |
Статья 75 Конституции предусматривает защиту против лишения имущества, а целый ряд других нормативных актов обеспечивают правовой режим регистрации и передачи имущества, равно как и его наследования. |
Capitulation in open place by officer in command - Section 15 |
Капитуляция командира на поле сражения - статья 15 |
JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. |
В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом. |
Section 283 of the Criminal Code, which prohibited incitement to hostile acts, was currently being amended in order to broaden the scope of its provisions. |
Статья 283 Уголовного кодекса, запрещающая подстрекательство к актам вражды, в настоящее время находится на стадии пересмотра с целью расширения рамок ее применения. |
Section 57 of the new Constitution obligates the Government to ensure the rights of older persons, and to ensure that older people can fully participate in society. |
Статья 57 новой Конституции обязывает правительство обеспечить права пожилых лиц, а также предоставить им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
Section 2 of the Lesotho Citizenship (Amendment) Order 1989 provides for automatic acquisition of Lesotho citizenship of all persons who are born in Lesotho. |
Статья 2 Указа 1989 года (с поправками) о гражданстве Лесото предусматривает автоматическое приобретение гражданства Лесото всеми лицами, родившимися в Лесото. |
Section 28 of the Constitution provides for education for all and adoption of policies aimed at ensuring that: |
Статья 28 Конституции предусматривает доступ к образованию для всех и проведение политики в этой области, обеспечивающей, чтобы: |
Furthermore, Section 94 of the Criminal Law (Codification and Reform Act [Chapter 9:23]) prohibits the intimidation or compulsion of female persons to enter into marriages against their will. |
Кроме того, статья 94 Закона об уголовном праве (кодификация уголовного права и реформа уголовного судопроизводства) [глава 9:23]) запрещает запугивание или принуждение лиц женского пола к вступлению в брак против их воли. |
Under the Support Account, the Division has, for the first time, a line item for police training incorporated into the budget of the Training and Evaluation Section. |
По линии Вспомогательного счета в бюджет Секции профессиональной подготовки и оценки Отдела была впервые включена статья расходов на подготовку полицейских. |