Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). |
Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
7.6 As to whether section 59 (4) of the WAZ is discriminatory, the author contends that only women are affected negatively by a loss of income that can never be experienced by men. |
7.6 Что касается вопроса о том, является ли статья 59(4) ЗСИ дискриминационной, то автор утверждает, что утрата доходов негативно отражается лишь на женщинах, а мужчины никогда не могут пострадать от нее. |
That section requires KDC to pay an early termination fee "in the event that KDC so terminates this Agreement". |
Эта статья требует от "КДК" оплаты штафа за досрочное расторжение "в случае, если"КДК" прекращает настоящее соглашение". |
According to author Rand Dyck, some scholars believe section 23, with its minority language education rights, "was the only part of the Charter with which Pierre Trudeau was truly concerned". |
Писатель Рэнд Дик утверждает, что, по мнению некоторых знатоков, статья 23, гарантирующая право на обучение на языке меньшинства, была «единственной частью Хартии, которой Пьер Трюдо действительно много занимался». |
The Hong Kong Government has reviewed this provision and concluded that section 5 (1) of the Noise Control Ordinance is adequate for the prevention of any nuisance caused by the improper use of loud hailers. |
Гонконгское правительство изучило это положение и пришло к выводу о том, что статья 5(1) Закона о борьбе с шумом является вполне подходящей для целей предотвращения любого шума, создаваемого в результате несанкционированного использования громкоговорителей. |
As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. |
Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
Concerning paragraph 6 of the statement by FIDH, the United Kingdom Government believes section 47 of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1996 provides for a person detained under the terrorism provisions to ask to consult a solicitor privately. |
Касаясь пункта 6 заявления МФПЧ, правительство Соединенного Королевства отмечает, что статья 47 Закона Северной Ирландии 1996 года о чрезвычайных нормах наделяет задержанное по подозрению в терроризме лицо правом консультироваться с адвокатом в обстановке конфиденциальности. |
The requirements of this paragraph are met by section 20 (5) of the Constitution which provides: "Every person who is charged with a criminal offence shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty". |
Требованиям этого пункта соответствует статья 20(5) Конституции, которая гласит: "Каждое лицо, обвиняемое в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока виновность его не будет доказана или оно само не признает себя виновным". |
In the same way, section 22 of the Act on Civil Servants in Local Government, which entered into force on 1 November 2003, provides for the primary right of part-time office-holders to another office. |
Статья 22 Закона о гражданских служащих местных органов управления, который вступил в силу 1 ноября 2003 года, также предусматривает первоочередное право работников, работающих неполный рабочий день, на другой пост. |
A part of the majority's reasoning was: "Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty 'for compelling reasons involving heinous crimes'. |
Часть аргументации большинства была следующей: "Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь,"когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений". |
It should be noted that, under the general section of the Criminal Code, attempts to commit, instigation of and complicity in an offence are also taken into consideration (CPS, arts. 21 et seq.). |
В заключение следует отметить, что в положениях общей части Уголовного кодекса предусмотрены и такие действия, как попытка совершения деяния, подстрекательство и соучастие (статья 21 и след. УК). |
Article 3 bis of its preliminary section stipulates, for example, that victims must be informed, in particular, of their right to declare themselves injured parties or to bring criminal indemnification proceedings and of the formal procedures to be followed to that end. |
Так, статья З-бис Вводного раздела Уголовно-процессуального кодекса, которая уже цитировалась выше, обязывает, например, информировать жертв об их праве объявить себя потерпевшими или предъявить гражданский иск, а также о соблюдении соответствующих правил. |
He continues with a section about "Post Install Configuration" which includes many details such as APM and framebuffer configuration, which many installation articles do not mention. |
Статья продолжается разделом "Настройка после установки", включающим многочисленные подробности, такие как настройка АРМ и фреймбуфера, которых не касаются большинство статей об установке. |
Under the California... penal code, section 11-18.1, for a judgment of acquittal... on the ground that the evidence is insufficient to sustain a conviction. |
Простите, согласно уголовному кодексу Калифорнии статья 11-18.1 оправдательного приговора так как доказательств, предъявленных суду, недостаточно для обвинительного приговора. |
Article 3.09, paragraph 4: Last section of a towed convoy. |
Статья 3.09, пункт 4: Судно, расположенное в конце буксируемого состава |
The Court stated that section 10 does not require full integration of disabled children into the regular classroom, but does require that school boards take such steps as are pedagogically and administratively realizable without undue hardship. |
Суд подчеркнул, что статья 10 не требует полной интеграции детей-инвалидов в обычную систему обучения для нормальных детей, однако предусматривает, что школьные советы должны принимать такие педагогические и административные меры, которые можно осуществить без возникновения неоправданных трудностей. |
Following a consultation exercise, Ministers were satisfied that practice had developed to the point similar to the PACE standard for confession evidence and, in July 2002, section 76 was repealed. |
После проведенных консультаций министры с удовлетворением отметили закрепление практики, соответствующей предусмотренному ЗПДУД подходу к использованию признаний в качестве доказательств, и в июле 2002 года статья 76 была отменена. |
EDWA also amended the LRA to allow employers to disagree with the trade union's estimate of the number of individuals in the bargaining unit in its certification application (section 8.1). |
Поправки, внесенные ЗЭРП в ЗТО, также позволяют работодателю выражать свое несогласие с числом участников в группе по переговорам, предложенным профсоюзом в его заявке об аттестации (статья 8.1). |
Under the Crown Employees Collective Bargaining Act (CECBA), trade unions and employers are required to negotiate an essential services agreement before engaging in a strike or lockout (section 3). |
Согласно Закону о порядке коллективных переговоров государственных служащих (ЗКПГС) профсоюзы и работодатели должны до начала забастовки или локаута (статья 3) провести переговоры с целью заключения соглашения об обеспечении основных услуг. |
Therefore, while not a legal requirement under the Indian Act, section 35 is usually only invoked after a negotiated agreement has been reached between the First Nation and the expropriating authority. |
Таким образом, статья 35, не являясь юридическим требованием по Закону об индейцах, обычно применяется только после достижения соглашения путем переговоров между "первыми нациями" и экспроприирующим органом. |
According to the International Labour Organisation (ILO), section 86 of New Zealand's Employment Relations Act 2000 (which provides for a penalty against workers participating in such strikes) means that New Zealand cannot ratify the Convention. |
По мнению МОТ, статья 6 новозеландского Закона 2000 года о трудовых отношениях (которая предусматривает санкции в случае участия трудящихся в таких забастовках) означает, что Новая Зеландия не может ратифицировать данную Конвенцию. |
The Committee notes with interest that the Penal Code provision on trafficking (section 224) was amended in June 2006 to emphasize the fact that exploitation and leading someone astray into begging is also covered. |
Комитет с заинтересованностью отмечает внесение в июне 2006 года поправки в положение Уголовного кодекса, касающееся торговли людьми (статья 224), с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что эксплуатация и принуждение кого-либо путем обмана к попрошайничеству также являются наказуемыми. |
The relative section is 241 which lays down the punishment of imprisonment for a term from 18 months to 3 years for whoever shall cause the miscarriage of any woman with child, whether with or without her consent. |
Этому посвящена статья 241, которая устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до 3 лет для любого лица, которое своими действиями спровоцировало выкидыш у беременной женщины, будь то с ее согласия или без него. |
If a Police Officer obeys an unlawful order, then section 63 of the same Act prescribes a penalty of three months or to a fine of five thousand shillings or to both. |
В случае выполнения сотрудником полиции незаконного распоряжения статья 63 того же Закона предусматривает наказание в виде лишения свободы на три месяца, выплаты штрафа в размере 5000 шиллингов либо применение обеих санкций одновременно. |
Secondly, it stated that section 135 (a) of the Norwegian Penal Code, which criminalizes racist utterances, was amended twice since the Sjlie case. |
Во-вторых, сообщалось, что статья 135 а) Норвежского уголовного кодекса, квалифицирующая в качестве уголовно-наказуемых деяний расистские высказывания, была дважды дополнена в период после рассмотрения дела Шоли. |