Section 169 of POCA enables the Commissioner of Police to administer property frozen or seized under a restraining order, and even to appoint an agent to administer it. |
Статья 169 ЗДП предоставляет комиссару полиции право распоряжаться имуществом, которое было заморожено или арестовано на основании судебного запрета или даже назначить временного управляющего. |
While the privileges of members of Parliament are protected in Section 49 of the Constitution, such privileges have been waived. |
Хотя статья 49 Конституции обеспечивает защиту привилегий членов парламента, от этих привилегий решено отказаться. |
Moreover, Section 11 of the MLA Act is a basis for allowing videoconferences in hearing witness or expert statements, though there has been no experience in this regard. |
Кроме того, статья 11 Закона о ВПП предусматривает возможность использования такой процедуры, как видеоконференции, при заслушании свидетелей или заявлений экспертов, хотя какой-либо конкретный опыт в этом отношении отсутствует. |
Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. |
Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях. |
Section 4 of the Brunei Nationality Act (Cap. 15) spells out the categories of persons who can acquire nationality by operation of law. |
Раздел 4 Закона о брунейском гражданстве (статья 15) включает в себя перечисление категорий лиц, которые могут приобрести гражданство на основании применения закона. |
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. |
Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий. |
Section 92 of the Constitution establishes the position of the Public Solicitor, and further provides that the Public Solicitor's Office (PSO) shall be a public office. |
Статья 92 Конституции предусматривает учреждение должности государственного солиситора, а также определяет, что Управление государственного солиситора (УГС) является государственным органом. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. |
Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. |
Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
Section 340 of the Criminal Code currently reads as follows: |
В настоящее время статья 340 Уголовного кодекса имеет следующую формулировку: |
Section 12 of the Anti-Terrorism Order 2002 provides that the Minister of Finance may issue directions to any financial institutions in Brunei Darussalam based on any decision of the Security Council of the United Nations relating to terrorism. |
Статья 12 этого указа устанавливает, что министр финансов может давать любым финансовым учреждениям Брунея-Даруссалама соответствующие указания на основании принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций решений, касающихся борьбы с терроризмом. |
Section 3(3) and 3(5) of the HSNO Act require the Chief of Defence Force to develop Codes of Practice for Hazardous Substances which meet or conform to the requirements prescribed by Regulation. |
Статья З(З) и (5) Закона об ОВНО требует, чтобы командующий Силами обороны разработал нормы и правила, касающиеся использования опасных веществ, которые отвечают или удовлетворяют требованиям, установленным этим положением. |
Section 8 of the Act does not require the use of a particular form or medium for information, but electronic databases will often be appropriate, see examples below. |
Статья 8 Закона не требует использования какой-либо конкретной формы или носителя для этой информации, однако наиболее подходящими зачастую являются электронные базы данных, как это показывают примеры, приведенные ниже. |
Section 8 of the Act gives administrative agencies an independent responsibility to hold environmental information relevant to their areas of responsibility and functions and to make this available to the public. |
Статья 8 Закона возлагает на административные учреждения особую обязанность располагать экологической информацией, относящейся к сферам их ответственности и компетенции, и предоставлять эту информацию в распоряжение общественности. |
Minimum Age - The legal minimum age for employment is 15 years of age (Section 44). |
Минимальный возраст - Установленный Законом минимальный возраст для приема на работу составляет 15 лет (статья 44). |
Section 129: Any person who voluntarily causes disturbance to any assembly lawfully engaged in the performance of religious worship or religious ceremony, is guilty of a misdemeanour. |
Статья 129: Любое лицо, преднамеренно создающее помехи какому-либо законно проводимому собранию лиц, участвующих в религиозной службе или религиозном обряде, квалифицируется как виновное в мисдиминоре. |
Section 24: No pupil shall be refused admission to any school or school hostel on the grounds of his race or religion. |
Статья 24: Ни одному учащемуся не может быть отказано в приеме в любую школу или в школьное общежитие по признакам его расы или вероисповедания. |
In case of violation of the Constitutional provisions above, Section 18 provides that persons alleging violations of Sections 3 and 15 may apply directly to the High Court for redress. |
В случае нарушения вышеуказанных положений Конституции статья 18 предусматривает, что лица, заявляющие о нарушении статьи 3 и 15, могут непосредственно обращаться в Высокий суд с целью восстановления нарушенных прав. |
While Section 3(a) of the Constitution provides that every individual shall be equal before the law, there are certain barriers to access such as poverty and culture. |
Хотя статья З а) Конституции предусматривает, что любой человек должен иметь равенство перед законом, существуют некоторые барьеры на пути доступа к правосудию, в частности бедность и культурный уровень. |
Section 61 of the Constitution provides that a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if: |
Статья 61 Конституции предусматривает, что лицо допускается к избранию в члены Национального собрания, если: |
Section 6 requires every trade union formed in Botswana to apply to the Registrar of Trade Unions and Employer's Federations for registration within 28 days of its formation. |
Статья 6 обязывает каждый профсоюз, создаваемый в Ботсване, в течение 28 дней после его образования регистрироваться в Реестре профсоюзов и федераций работодателей. |
Section 14 of the Act specifically provides that women and men who are employed by the same employer shall receive equal pay and enjoy equal terms for comparable work of equal value. |
Статья 14 Закона конкретно предусматривает, что женщины и мужчины, работающие у одного и того же нанимателя, получают равную оплату труда и находятся на равном положении в отношении эквивалентной работы одинаковой ценности. |
Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. |
Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
Section 280 of the Code makes it an offence for anyone to take or cause to be taken any unmarried person under the age of 16. |
Статья 280 Кодекса квалифицирует в качестве преступления удержание или содействие удержанию любого не состоящего в браке лица в возрасте до 16 лет. |
By the legislative amendment of 28 December 2011, Section 71 was supplemented to the article 30 of the same law that defined additional encouraging funding terms, more specifically: 71. |
Поправкой, внесенной в этот закон 28 декабря 2011 года, статья 30 была дополнена разделом 71, где определены условия дополнительного финансового поощрения, а именно: 71. |