While noting that section 12(1) of the State party's Constitution protects freedom of expression, the Committee regrets the lack of information on the impact of the State party's libel laws on the freedom of expression (art. 19). |
Отмечая, что статья 12 (1) Конституции государства-участника защищает свободу выражения мнения, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о последствиях действующих в государстве-участнике законов о клевете для свободы выражения мнения (статья 19). |
As regards information rights, section 70 of the Code of Criminal Procedure expressly provides that victims have the right to be fully informed of their rights. |
По поводу прав на получение информации статья 70 Уголовно-процессуального кодекса непосредственно предусматривает, что у потерпевших есть право на получение всеобъемлющей информации об их правах. |
With respect to the initial and further training of military personnel, it must be noted that section 33 of the Military Personnel Act establishes the obligation that sufficient legal knowledge be taught to soldiers. |
Что касается начальной и последующей подготовки военнослужащих, то следует отметить, что статья 33 Закона о военнослужащих предусматривает необходимость такого обучения солдат, которое гарантировало бы наличие у них достаточного уровня юридических знаний. |
To ensure 5 of the Aarhus Convention is explicitly implemented in Norwegian the law, section 8 of the Environmental Information Act requires administrative agencies to hold general environmental information relevant to their areas of responsibility and functions, and make this information accessible to the public. |
В целях обеспечения конкретного осуществления положений статьи 5 Конвенции в законодательном порядке статья 8 Закона об экологической информации обязывает административные органы располагать общей экологической информацией, относящейся к сферам их ответственности и функций, и обеспечивать доступность этой информации для общественности. |
The police crime statistics, however, currently do not differentiate among groups of offenders (e.g., police officers or teachers as to bodily injury in the discharge of duties pursuant to section 340 Criminal Code (StGB); |
Однако в настоящее время в этих статистических данных не проводится разбивка по категориям преступников (например, сотрудники полиции или учителя применительно к нанесению телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей - статья 340 Уголовного кодекса); |
The author points out that section 52 of the Disability Discrimination Act 1952, which proscribes discrimination upon the basis of disability, specifically excludes that Act from applying to discriminatory provisions of the Migration Act 1958. |
Автор указывает на то, что статья 52 Закона 1952 года о дискриминации по признаку инвалидности, запрещающего дискриминацию на основании инвалидности, прямо выводит этот закон из-под действия дискриминационных положений Закона о миграции 1958 года. |
In 2007, the Armed Forces Act 2006 was passed allowing the soldiers to be pardoned posthumously, although section 359(4) of the act states that the pardon "does not affect any conviction or sentence." |
В 2007 году был принят акт (Armed Forces Act 2006), позволявший реабилитировать солдат посмертно, хотя статья 359(4) данного акта гласит, что помилование «не влияет на приговор или наказание». |
Under those circumstances, the Committee considers that section 123 is incompatible with article 2, paragraph 2, and with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as a State cannot elude its responsibility for violations of the Covenant committed by its own agents. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что статья 123 несовместима с пунктом 2 статьи 2 и пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство не может снимать с себя ответственность за нарушения Пакта, совершенные его представителями. |
Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. |
На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
3 years, 10 April 1992, section 17 (1) of the 1908 Unlawful Associations Act for having contact with KNU insurgents. |
З года; 10 апреля 1992 года, статья 17(1) Акта 1908 года о незаконных ассоциациях за контакты с повстанцами КПНЕ |
The new section (sect. 2A) reads as follows: |
Новая статья (статья 2А) гласит: |
Similarly, section 2 of the Voting Rights Act of 1965, as amended, authorizes the Attorney General to bring suit to vindicate the right to vote without discrimination based on race; |
Аналогичным образом статья 2 Закона 1965 года об избирательных правах с внесенными в него поправками уполномочивает генерального атторнея предъявлять иски с целью защиты права голосовать без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы; |
This section empowers the police to arrest any person who has committed, or is suspected of having committed, any crime punishable with imprisonment, with the exception of crimes under the Press Act, 1974. |
Эта статья наделяет полицию полномочиями производить аресты любых лиц, которые совершили или подозреваются в совершении любых преступлений, наказуемых тюремным заключением, за исключением преступлений, оговоренных в Законе о печати 1974 года. |
Section 182 of the Education Act and section 161 of the Public Service Act provide leave without pay for employees proposing to become a candidate in an election pursuant to the Canada Elections Act or the Elections Act (Yukon). |
Статья 182 Закона об образовании и статья 161 Закона о государственной службе предусматривают возможность предоставления неоплачиваемого отпуска служащим, намеревающимся выставить свою кандидатуру на выборах согласно положениям Закона о выборах в Канаде или Закона о выборах в Юконе. |
10.2 Section 20(1) provides the mandatory grounds for refusal of a request by the Attorney General, while section 20(3) provides discretionary grounds on which the Attorney General may refuse assistance. |
10.2 Статья 20(1) устанавливает обязательные основания для отказа генеральным прокурором в удовлетворении запроса, а статья 23 предусматривает необязательные основания, по которым генеральный прокурор может отказать в предоставлении помощи. |
Expand the scope of predicate offences for purposes of money-laundering to include the offence established in section 153(1) PC (mere embezzlement involving a damage of not more than 3,000 euros) (art. 23 of the Convention); |
расширить сферу основных правонарушений, совершаемых с целью отмывания денег, для того чтобы включить сюда преступления, признанные таковыми в параграфе 153(1) УК (простое хищение с причинением ущерба на сумму не более 3000 евро) (статья 23 Конвенции); |
According to article 22 of the Code: "The right to bring legal proceedings in respect of the crimes referred to in this section shall not be subject to any statute of limitations." |
Статья 22 данного Кодекса гласит: "Право возбуждать уголовно-процессуальные действия в отношении преступлений, перечисленных в настоящем разделе, осуществляется без учета какого-либо срока давности". |
Article 4 of the fourth section regarding the State and society states that the concern of the State is aimed at inter alia: |
Статья 4 четвертого раздела, касающегося государства и общества, предусматривает, что государство осуществляет деятельность, направленную, в частности, на обеспечение: |
Reference is also made to the country report "Target 25" submitted to WHO and the corresponding indicators in the statistical section, as well as to indicators in "Target 11" (appendix 12, art. 12). |
Делается также ссылка на доклад Финляндии "Цель 25", представленный ВОЗ, и на соответствующие показатели в разделе, содержащем статистическую информацию, а также на показатели, содержащиеся в докладе "Цель 11" (приложение 12, статья 12). |
b) In section 2(d) the reference to "Article 10.07"shall be replaced by the following: "Article 10.05". |
ссылку на "статью 10.07"заменить следующей ссылкой: "статья 10.05". |
Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). |
Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны. |
This section provides that: "The applicant may request a review of the lawfulness of dealing with his motion by filing a repeated motion; this new motion shall be dealt with by a superior prosecutor." |
Эта статья предусматривает следующее: "Заявитель может просить о пересмотре законности решения по его ходатайству посредством подачи повторного ходатайства; это новое ходатайство рассматривается вышестоящим прокурором". |
While the members of the Human Rights Commission were unable to indicate cases in which arrests were made without informing the Commission, representatives of non-governmental organizations claimed that section 28 of the Human Rights Commission Act was often ignored in practice. |
Хотя члены Комиссии по правам человека не смогли назвать случаи, при которых аресты производились без уведомления Комиссии, представители неправительственных организаций утверждали, что статья 28 Закона о Комиссии о правах человека часто не соблюдается на практике. |
any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. |
Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
Regarding the time limits of detention, we refer to section 35 of the National Security Act 1994 which provides that the security officer can only detain for 72 hours, and the Director of National Security can extend the detention for one more month. |
Что касается предельных сроков содержания под стражей, то статья 35 Закона 1994 года о национальной безопасности гласит, что сотрудник службы безопасности может задерживать лиц лишь на срок до 72 часов, а начальник службы национальной безопасности может продлевать срок содержания под стражей до одного месяца. |