(a) To provide legal advice of all categories to Tajik citizens temporarily in the territory of the Russian Federation (Statutes of the Ministry of Internal Affairs Office for Migration, art. 7, section 5); |
а) правовое консультирование всех категорий граждан РТ, временно находящихся на территории РФ (статья 7, абз. 5, Положения о Представительстве МВД в РФ по делам миграции); |
On the basis of this law, liable persons and entities (sect. 4) compensated the entitled persons and entities mentioned in section 3 of the law, above all by: |
На основании этого закона те лица и организации, на которые была возложена эта ответственность (статья 4), произвели компенсацию в отношении получивших на нее право лиц и организаций, которые упомянуты в статье 3 этого закона, прежде всего путем: |
Section 5 of the PRECCA applies Section 3 to active bribery of foreign public officials. |
Статья 5 ЗПКДБ предусматривает применение статьи 3 к активному подкупу иностранных публичных должностных лиц. |
Section 45(10) provided that from 1 July 1993, any law inconsistent with Section 45 of the Constitution may be addressed in the local courts. |
Статья 45(10) предусматривала, что с 1 июля 1993 года любой закон, не соответствующий статье 45 Конституции, может быть оспорен в местных судах. |
Section 274 (b) of the Penal Code and Section 319 of the Crimes Decree 2009 criminalize the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. |
Пункт (Ь) статьи 274 Уголовного кодекса и статья 319 Декрета об уголовных преступлениях 2009 года предусматривают уголовную ответственность за хищение, присвоение и другое нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
Section 76 of the Employment Relations Act provides for the right to strike and recourse to lock-out. |
Статья 76 Закона о трудовых отношениях предусматривает право на забастовку и локаут. |
Section 91 of the Constitution sets forth a wide range of discretionary powers afforded to the DPP. |
Статья 91 Конституции предоставляет Директору публичных преследований широкий спектр дискреционных полномочий. |
Section 516 meets most requirements of the Convention. |
Статья 516 отвечает большинству требований Конвенции. |
Section 46 of the Companies Act imposes civil liability of legal persons. |
Статья 46 Закона о компаниях предусматривает гражданскую ответственность юридических лиц. |
Section 96 of the Constitution provides for the establishment of the Office of the Ombudsman, as a public office. |
Статья 96 Конституции предусматривает создание Управления омбудсмена в виде государственной службы. |
Section 9 provides for the registration of members of an NGO. |
Статья 9 предусматривает регистрацию членов НПО. |
Section 10 of the Racial Discrimination Act is concerned with the operation and effect of laws. |
Статья 10 Закона о расовой дискриминации посвящена юридическому действию и последствиям законов. |
Section 3 of this Act prohibits the purchase/possession of explosives, storage of explosive without a licence. |
Статья З этого закона запрещает покупку/приобретение и хранение взрывчатых веществ без соответствующего разрешения. |
Section 98 of the Criminal Procedure Code regulates personal protection of participants of criminal proceedings. |
Статья 98 Уголовно-процессуального кодекса регулирует личную охрану участников уголовного судопроизводства. |
Section 46 of the Penal Code also prohibits any person from promoting tribal wars. |
Кроме того, статья 46 Уголовного кодекса запрещает кому-либо разжигать межплеменные войны. |
Section 5 of the Act provides for compulsory registration of trade unions. |
Статья 5 Закона предусматривает обязательную регистрацию профсоюзов. |
Section 140 of the Criminal Code afforded protection against the most serious offences of blasphemy. |
Статья 140 Уголовного кодекса защищает против такого тяжкого преступления, как клевета. |
Section 31: confirms that the Charter does not extend the powers of legislatures. |
Статья 31: Хартия не распространяется на законодательные полномочия какого-либо органа. |
Section 14 of the massachusetts state law Allows the use of an impounded car, so, yes. |
Статья 14 Закона штата Массачусетс позволяет использовать конфискованный автомобиль, поэтому - да. |
Section 12: right not to be subject to cruel and unusual punishment. |
Статья 12: защиту от жестокого и необычного обращения или наказания. |
Section 51 - Encouraging violence and promoting ill will. |
Статья 51 Разжигание насилия и вражды. |
Section 4 lays down rules concerning medical examinations related to the employment of minors. |
Статья 4 содержит правила, определяющие порядок медицинских осмотров несовершеннолетних работников. |
Section 347 of the Criminal Code regulates the power of arrest of the Executive Police. |
Статья 347 Уголовного кодекса определяет полномочия исполнительной полиции по проведению арестов. |
Section 3 does not regulate the judicial status of foreign nationals who are staying illegally in the country. |
Статья З не регулирует правовой статус иностранных граждан, находящихся в стране незаконно. |
Section 140 concerns the public urging or instigation of the commission of a criminal act. |
Статья 140 касается публичных призывов или подстрекательства к совершению преступного деяния. |