Section 5 of the new Act provides the Human Rights Commission with a wider mandate than the earlier legislation. |
По сравнению с прежним законом статья 5 нового закона предоставляет Комиссии по правам человека более широкие полномочия. |
Section 8 deals with the status and maintenance of minors in prison. |
Статья 8 касается статуса несовершеннолетних и режима их содержания в пенитенциарных учреждениях. |
Section 3 of the Civil Liberties Act also stipulates a similar right to equality before the law and equal protection of the law. |
Статья З Закона о гражданских свободах предусматривает также аналогичное право на равенство перед законом и равную защиту закона. |
Section 242 of Title 18 prohibits any act "under colour of law" that interferes with a protected right. |
Статья 242 раздела 18 запрещает любые действия "под предлогом закона", нарушающие какую-либо из охраняемых прав. |
Section 12 further creates certain offenses which may be committed within scheduled premises. |
Кроме того, статья 12 квалифицирует в качестве преступлений некоторые деяния, которые могут быть совершены в пределах указанных помещений. |
Section 5 of the Citizenship Act provides for the acquisition of citizenship by birth. |
Статья 5 Закона о гражданстве предусматривает приобретение гражданства по рождению. |
Section 48 provides an appropriate penalty for such publication. |
Статья 48 предусматривает соответствующее наказание за такие публикации. |
Section 49 empowers certain authorities to seize and dispose of such publications. |
Статья 49 наделяет некоторые органы власти полномочиями изымать и уничтожать публикации подобного рода. |
Section 26ZG of the Act also provides detainees with the right to contact a lawyer. |
Статья 26ZG Закона предусматривает также, что задержанные имеют право связаться с адвокатом. |
Section 420 of the Police Powers and Responsibilities Act 2000 relates to the questioning of Indigenous persons. |
Статья 420 Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года касается допросов лиц из числа коренного населения. |
Section 34 of the Act on the Openness of Government Activities contains provisions on charges for the provision of information by an authority. |
Статья 34 Закона о гласности в деятельности правительства содержит положения о плате, взимаемой за информацию, предоставляемую органом власти. |
As a part of the reform, Section 7 of the Act on the Finnish Broadcasting Corporation was amended. |
В рамках законодательной реформы была изменена статья 7 закона о Финской вещательной корпорации. |
Section 2 of the Basic Law prohibits any violation of the life, body or dignity of any person. |
Статья 2 Основного закона запрещает любое посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и достоинство любого человека. |
Section 8 of the law prohibits discrimination in employment on the grounds of disability and includes an obligation to make reasonable adjustments. |
Статья 8 Закона запрещает дискриминацию в сфере занятости по признакам инвалидности и предусматривает обязательство о внесении обоснованных поправок. |
Section 5 imposes on broadcasters the duty to ensure that broadcast programmes do not contain subliminal messages. |
Статья 5 возлагает на вещательные компании обязанность обеспечивать, чтобы в передаваемых ими программах не содержались элементы, влияющие на подсознание. |
Section 72 of the Crimes Act 1961. |
Статья 72 Закона 1961 года о преступлениях. |
Section 56 of the Customs and Excise Act 1996. |
Статья 56 Закона 1996 года о таможенных и акцизных сборах. |
Section 4 prohibits similar advertising for alcoholic beverages. |
Статья 4 запрещает аналогичную рекламу алкогольных напитков. |
The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). |
При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
Section 272(2) CYPF Act. |
Статья 272(2) Закона о ДМИС. |
Section 3 makes a foreigner entitled to Icelandic citizenship subject to certain conditions. |
Статья З устанавливает право иностранцам на получение исландского гражданства при соблюдении определенных условий. |
Section 152 of the Penal Code purports to outlaw "indecent and immoral acts". |
Статья 152 Уголовного кодекса объявляет вне закона "неприличные и аморальные деяния". |
Section 34 of the Criminal Procedure Law, states that a detainee has the right to meet and consult with a lawyer. |
Статья 34 Уголовно-процессуального закона гласит, что задержанный имеет право встречаться и консультироваться с адвокатом. |
Section 45A of the Prisons Ordinance relates to all prisoners, except for detainees who have yet to be indicted. |
Статья 45А Декрета о тюрьмах касается всех заключенных, за исключением задержанных лиц, которым еще не предъявлено обвинение. |
Section 17 of the TRC Act requires the Government to "faithfully and timeously" implement the recommendations of the Commission. |
Статья 17 закона о КИП устанавливает, что правительство обязано "добросовестно и своевременно" осуществлять рекомендации Комиссии. |