Section 4 of the Act declares that All persons shall have the right |
Статья 4 этого Закона гласит: Все лица имеют право: |
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: |
Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях: |
(a) Section 418, Genocide; |
а) Статья 418, Геноцид; |
Section 6 of NZBORA states that in interpreting an enactment, it shall be preferred an interpretation consistent with the rights and freedoms set out in NZBORA. |
Статья 6 ЗБПНЗ гласит, что при толковании какого-либо нормативного акта предпочтение следует отдавать толкованию, согласующемуся с закрепленными в ЗБПНЗ правами и свободами. |
Section 49 of the Competition Act allowed the Commission to sign memorandums of understanding with other competition agencies. |
Статья 49 Закона о конкуренции наделяет Комиссию правом подписывать меморандумы о договоренности с другими занимающимися проблемами конкуренции органами. |
Section 15: Penalty for acts of illegal price manipulation |
Статья 15: Наказание за акты незаконных манипуляций с ценами |
Section 20: Criminal penalties without prejudice to administrative sanctions. |
Статья 20: Уголовные наказания, не затрагивающие административных санкций |
Section 7(1) of the Act prohibits abuse of a dominant position, "if it may adversely or unfairly affect trade within Seychelles". |
Статья 7 1) Закона запрещает злоупотреблять доминирующим положением на рынке, если это может негативно сказаться на торговле на Сейшельских Островах. |
Section 61 has a high threshold, particularly when the impact of the Bill of Rights Act freedom of expression provision is considered in relation to the words used. |
Статья 61 обладает высоким пороговым уровнем, в особенности в том, что касается сопоставления употребляемых фраз с теми положениями Закона о Билле о правах, которые касаются права на свободу выражения мнений. |
Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed. |
Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака. |
Section 110 (1) of the Constitution permits the existence of courts subordinate to the High Court if prescribed by an Act of Parliament. |
Статья 110(1) Конституции допускает создание судов более низкой по отношению к Высокому суду инстанции на основании акта парламента. |
Matters for plenary sessions (government proposals, reports to be submitted to the Parliament etc.) shall be prepared in a Committee (Section 32). |
Вопросы, которые выносятся на пленарные заседания (правительственные предложения, доклады, подлежащие представлению парламенту, и т.д.), готовит тот или иной комитет (статья 32). |
Section 9 prohibits per se, price fixing between competitors, collective boycott by competitors, or collusive bidding or tendering. |
Статья 9 запрещает как таковое совместное установление цен конкурентами, коллективные бойкоты со стороны конкурентов, как и сговор на торгах или конкурсах. |
General penalties under the ICPC Act (Section 68), namely fines up to ten thousand naira or imprisonment up to two years or both, are considered to be low. |
Стандартные меры наказания, предусмотренные Законом о борьбе с коррупцией (статья 68), - денежные штрафы в размере до 10 тыс. найра и (или) лишение свободы сроком до двух лет - были признаны слишком мягкими. |
However the consent of the Attorney General is required to institute proceedings for official corruption against judicial officers (Section 98C, Criminal Code). |
Для возбуждения дела о коррупции в отношении работников судебных органов требуется согласие генерального прокурора (статья 98С Закона об уголовных наказаниях). |
However, the Constitution establishes a prerogative of mercy by the President (Section 175(1)(a)). |
Однако Конституция наделяет президента исключительным правом помилования (статья 175, часть 1, пункт (а)). |
Political offences are exempted from extradition under the Extradition Act (Section 3) and treaties with the United States and South Africa. |
В Законе о выдаче (статья З) и договорах с Соединенными Штатами и Южной Африкой сказано о невозможности выдачи в связи с политическими преступлениями. |
Additionally, in England and Wales, Section 82 SOCPA makes special provision for the protection of witnesses and certain other persons involved in investigations or legal proceedings. |
Кроме того, в Англии и Уэльсе статья 82 ЗСОПП содержит специальное положение о защите свидетелей и определенных других лиц, участвующих в проведении расследований или судебных разбирательств. |
Section 25 of MACCA establishes a duty to report any bribery transaction or attempt thereof and criminalizes non-compliance. |
статья 25 ЗМАКК предусматривает обязанность сообщать о любой сделке, связанной с подкупом или попыткой подкупа, и устанавливает уголовную ответственность за невыполнение этого требования; |
Section 10 of the 1952 Control of Entry Act protects officers implementing this law by stating the following: 10. |
Статья 10 Закона 1952 года о регулировании въезда в страну содержит следующее положение, защищающее должностных лиц, применяющих этот закон: 10. |
Section 3 states that the Act applies with respect to customary marriages only in circumstances where the husband is domiciled in Solomon Islands. |
Статья З предусматривает, что данный Закон применяется к бракам, заключенным согласно традиционному праву, только в тех случаях, когда муж постоянно проживает на Соломоновых Островах. |
These include: Treason (Section 20) |
государственная измена (статья 20); |
Possession of articles for criminal use (Section 40) |
хранение предметов в преступных целях (статья 40); |
Possession of offensive weapons at public gatherings (Section 43) |
ношение оружия в общественных местах (статья 43); |
Damaging, destroying or prejudicing the safe operation of aircraft (Section 48) |
повреждение или выведение из строя воздушного судна или создание угрозы его безопасной эксплуатации (статья 48); |