4.6 As to the claim under article 19, the current section 58 of the Charter of the French Language evolved in response to the Committee's earlier Views and was presented in the State party's fourth periodic report. |
4.6 Что касается жалобы по статье 19, то статья 58 Хартии французского языка в ее нынешнем виде явилась результатом принятых ранее Комитетом Мнений и была описана в четвертом периодическом докладе государства-участника. |
3.10 The authors state that, in light of the Supreme Court's decision, section 135a of the Penal Code is unacceptable as a standard for protection against racism. |
3.10 Авторы заявляют, что в свете решения Верховного суда статья 135 а) Уголовного кодекса является неприемлемой в качестве стандарта, гарантирующего защиту от проявлений расизма. |
It states that, consistent with the provisions of the Convention, section 135a of the Norwegian Penal Code must be interpreted with due regard to the right to freedom of expression. |
Оно утверждает, что в соответствии с положениями Конвенции статья 135а Уголовного кодекса Норвегии должна толковаться с должным учетом права на свободное выражение мнений. |
An important section of the Act relates to representatives, i.e. lawyers, under article 114: |
Большое значение имеет статья 114 Закона, касающаяся работы уполномоченных представителей, т.е. адвокатов. |
Moreover, section 15 of the Constitution contained a long list of exceptions to that principle permitting, inter alia, differential treatment based on race or tribal affiliation in customary law. |
Кроме того, статья 15 Конституции содержит длинный перечень исключений, допускающий, среди прочего, неодинаковое обращение в зависимости от расы или принадлежности к племени в рамках обычного права. |
The right to complain and to have allegations promptly examined is enshrined in the Constitution (section 34 dealing with access to courts) and is thus universally applicable to all complainants, whether civilian or military. |
Право на подачу жалобы и ее незамедлительное рассмотрение закреплено в Конституции (статья 34, касающаяся доступа к судам) и, таким образом, без всяких исключений признается за всеми, кто обращается с жалобой, будь то гражданские лица или военнослужащие. |
section 35 of the Employment Act 1955 provides that no female employee shall be employed in any underground working; |
статья 35 Закона о занятости 1955 года предусматривает, что трудящиеся женщины не должны привлекаться к шахтным работам; |
It appears from the Memorandum to the above bill of amendments that in the Government's opinion section 9 of the Aliens Act is not contrary to the prohibition against discrimination stipulated by article 5 of the Convention. |
Согласно меморандуму к вышеуказанному законодательному акту о внесении поправок, правительство считает, что статья 9 Закона об иностранцах не противоречит положению о запрещении дискриминации, содержащемуся в статье 5 Конвенции. |
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. |
К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
Although Santa Fe has not cited a contractual provision in support of this claim element, section 4 of the two lease agreements appears to be the relevant provision. |
Хотя "Санта Фе" не ссылается на какие-либо контрактные положения в обоснование этого элемента претензии, представляется, что соответствующим положением является статья 4 этих двух лизинговых соглашений. |
In contrast, section 12.3 of the rig 121 and 139 lease agreements calls for automatic termination of the lease in the event of the total loss of the rig. |
В отличие от этого, статья 12.3 договоров об аренде буровых установок 121 и 139 предусматривает автоматическое расторжение аренды в случае полной утраты бурового оборудования. |
The main article for this section recounts how, when the paradox was new and relatively unknown, even professional physicists had difficulty working out the solution. |
Основная статья рассказывает о том, что, когда парадокс был новым и малоизученным, даже у профессиональных физиков возникли трудности с нахождением решения. |
It is imperative to note that this section has never been used since the Decree was promulgated, and that the Minister only has these powers in an emergency. |
Нельзя не отметить, что с момента опубликования Указа эта статья никогда не применялась и что министр обладает такими полномочиями только в условиях чрезвычайного положения. |
Whilst section 4 of the Constitution expressly provides that the State and religion are separate, this does not preclude schools and educational institutions from conducting prayers and devotion classes for their students. |
Хотя статья 4 Конституции прямо предусматривает разделение государства и религии, это не исключает совершения молитв в школах и других учебных заведениях и организации для учащихся уроков богословия. |
The point was made that the justification contained in section III, paragraph 8, was untenable since Article 50 of the Charter applied only to assistance to third States affected by sanctions and not to the targeted State. |
Было высказано мнение о том, что обоснование, изложенное в пункте 8 раздела III, является несостоятельным, поскольку статья 50 Устава касается лишь помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, а не государству, против которого они направлены. |
With regard to State aids, Article 89 is also of interest because it gives insight into procedural matters which will be discussed in some detail in the following section. |
С точки зрения режима государственной помощи статья 89 также представляет интерес, поскольку она проливает свет на процедурные вопросы, которые будут более детально рассмотрены в следующем разделе. |
The Act's definition of racial harassment by an employer (sect. 109) is based on section 63 of the Human Rights Act 1993. |
Содержащееся в этом Законе определение преследования по расовым мотивам со стороны работодателя (статья 109) основано на статье 63 Закона 1993 года о правах человека. |
Article 7(5) and article 7(6) of the 1992 Constitution and section 10(7) of Act 591 discriminated against women. |
Статья 7 (5) и статья 7 (6) Конституции 1992 года, а также раздел 10 (7) Закона 591 являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
In general, a section of the annex applies only if article 24 applies and the assignor's State has made a declaration under article 42. |
В целом один из разделов приложения будет применяться только в том случае, если применяется статья 24. |
The most in-depth article was found in MSDN section of a site Microsoft: Windows Font Mapping (Ron Gery, June 8, 1992). |
Наиболее подробная статья была найдена в MSDN разделе сайта Microsoft: Windows Font Mapping (Ron Gery, June 8, 1992). (Хотя статья старая, но ссылка на нее включена недавно. |
Culpability of a crime is judged according to the Slovak law also when it is so stipulated in an international treaty binding for the Slovak Republic (section 20a of the Penal Code). |
Виновность в совершении того или иного преступления устанавливается в соответствии со словацким законодательством также в том случае, если это оговорено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Словацкой Республики (статья 20 а) Уголовного кодекса). |
In this context, the State party contends that the author has failed to show in what manner section 70 (1) would operate in a discriminatory way. |
В этой связи государство-участник заявляет, что автор не показал, каким образом статья 70 (1) носит дискриминационный характер. |
5.2 Counsel also argues that section 70 (1) is discriminatory, since it only operates where a benefit is administered by or on behalf of a Government, and does not apply in relation to a private scheme. |
5.2 Кроме того, адвокат утверждает, что статья 70 (1) является дискриминационной, поскольку она действует только в тех случаях, когда пособия выплачиваются каким-либо правительством или от его имени, но не применяется в отношении программ частных пособий. |
A prohibition of retroactive criminal punishment and a prohibition of providing for the death penalty by law (section 69); |
отсутствие обратной силы у законов, предусматривающих уголовное наказание, и запрещение в законодательном порядке смертной казни (статья 69); |
However, as mentioned in paragraph 324 of the second report, there was a particular criminal provision in section 108 of the General Penal Code giving protection to the reputation of civil servants. |
Однако, как говорится в пункте 324 второго доклада, статья 108 Общего уголовного кодекса содержала специальное положение, предусматривающее защиту репутации государственных служащих. |