Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Military Court (Section 281) has the power to hold trials of military criminal cases. военных судах (статья 281), которые правомочны проводить судебные слушания по делам о военных преступлениях.
While noting that Section 18 of the Constitution of the State party prohibits discrimination of any kind and unfair treatment, the Committee remains concerned at the absence of a specific prohibition of discrimination against women as defined in article 1 of the Convention. Отмечая, что статья 18 Конституции государства-участника запрещает любого рода дискриминацию и несправедливое обращение, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием конкретного запрещения дискриминации в отношении женщин в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции.
Section 11 applies the provisions of this law to the State as well and has been interpreted broadly as applying to a host of public places, including schools, libraries, swimming pools, stores, and all other places serving the public. Статья 11 предусматривает применение положений данного закона, в том числе и по отношению к государству, и в широком толковании распространяется на целый комплекс общественных мест, включая школы, библиотеки, плавательные бассейны и все другие места обслуживания населения.
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5).
A person may be denied the right to vote only by the judgment of a competent court, which judgment is handed down pursuant to a valid piece of legislation (Basic Law: The Knesset, Section 5). Отказано в праве на участие в голосовании кому-либо может быть только по решению компетентного суда, и это решение должно быть вынесено в соответствии с действующим законодательным актом (Основной закон: Кнессет, статья 5).
(c) Section 26 of Education Act (Cap. 211) makes provides for religious education in public schools. с) статья 26 Закона об образовании (гл. 211) предусматривает религиозное обучение в государственных школах.
Section 72 of the Prisons Ordinance grants official visitor's authorities to Supreme Court judges and the Attorney General, and to District and Magistrate Courts judges in prisons in their jurisdiction. Статья 72 Указа о тюрьмах наделяет полномочиями официальных посетителей судей Верховного суда и генерального прокурора, а также судей окружных и магистратских судов (для посещения тюрем, относящихся к их юрисдикции).
11.16 The Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998) (Section 6) prohibits discrimination in all employment practices including the process of selection. 11.16 Закон 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года) (статья 6) запрещает дискриминацию в рамках всех процедур трудоустройства, включая процесс отбора.
Section 35 of the AC Act further criminalizes the act of converting, transferring or disposing of property that is from the proceeds of a corruption-related offence in the Act. Статья 35 Закона о коррупции устанавливает уголовную ответственность также за конверсию или перевод имущества, приобретенного на доходы от предусмотренных Законом коррупционных преступлений, а также за распоряжение таким имуществом.
Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием.
Section 50 of the Proceeds of Crime Act is also used to make applications for inspection orders and for the production of documents that would assist the Police in locating, tracing and freezing proceeds of crime. Статья 50 Закона о доходах от преступлений может служить основанием для подачи ходатайств об издании распоряжений о проведении проверок и предъявлении документов, которые могут помочь правоохранительным органам в определении местонахождения, отслеживании и замораживании доходов от преступлений.
Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием».
Some of the topics covered were on Section 10 of the Constitution which guarantees the right to a fair trial within a reasonable time by an independent and impartial court; and the relation between common law, customary law and human rights. В числе обсужденных тем были: статья 10 Конституции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки независимым и беспристрастным судом; а также связь между общим правом, обычным правом и правами человека.
Section 21: Everyone has the right to be secure against unreasonable search or seizure, whether of the person, property, correspondence or otherwise. а) статья 21: Каждый человек имеет право не подвергаться необоснованному обыску или аресту, идет ли речь о лице, собственности, почтовых отправлениях и т.д.
The mechanism created by the 1998 Act, thus creates, a further layer of discretion to be exercised by the Government under provisions such as Section 33 of the Offences against the State Act 1939. Механизм, созданный Законом 1998 года, формирует таким образом дополнительный уровень дискреционных полномочий, которые правительство может осуществлять в рамках таких положений, как статья 33 Закона 1939 года о преступлениях против государства.
Section 3 of the Extradition Act defines "Persons liable to be returned" Статья З Закона о выдаче содержит определение «лица, подлежащие выдаче».
Section 123 of the LEPAR Act also provides detained persons with a right to communicate with a friend, relative, guardian or independent person and to communicate with a legal practitioner. Статья 123 Закона о правоохранительных органах предусматривает также, что лица, содержащиеся под стражей, имеют право установить связь с другом, родственником, опекуном или независимым лицом и снестись с практикующим юристом.
Section 3(2) provides that a person is "in custody" for the purposes of the Act if he or she is: Статья 3(2) гласит, что лицо содержится "под стражей" для целей этого Закона, если оно:
Section 85 provides that an admission by a defendant is not admissible unless "the circumstances in which the admission was made make it unlikely that the truth of the admission was adversely affected". Статья 85 предусматривает, что признание обвиняемого принимается в качестве доказательства только в том случае, если "оно было сделано в обстоятельствах, в которых мало вероятно отрицательное воздействие на правдивость этого признания".
Section 12 of the Corrections Management Act provides that, as far as practicable, the conditions at correctional centres meet at least the following minimum standards: Статья 12 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что условия в исправительных центрах должны отвечать, насколько это возможно, по крайней мере следующим минимальным стандартам:
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине.
Section 11 provides that a person may only be taken into custody under an order within 48 hours of the making of the order. Статья 11 гласит, что лицо может содержаться под стражей на основании постановления только в течение 48 часов с момента вынесения постановления.
Section 33 of the Terrorism Act provides that a person being detained under the Act must be treated with humanity and respect for human dignity, and must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. Статья 33 Закона о терроризме предусматривает, что с содержащимся под стражей в соответствии с этим Законом лицом следует обращаться гуманно, уважая его человеческое достоинство, и оно не должно подвергаться жестокому, негуманному или унижающему достоинство обращению.
Section 11(3) - "A young person sentenced to imprisonment shall not be allowed to associate with adult prisoners"; and Статья 11(3) - "несовершеннолетнее лицо, приговоренное к тюремному заключению, не должно вступать в контакт со взрослыми заключенными"; и
Section 27 of IPRA provides that the State shall recognize the vital role of the children and youth of ICCs/IPs in nation-building and shall promote and protect their physical, moral, spiritual and social well-being. Статья 27 ЗПКН предусматривает, что государство признает жизненно важную роль, которую играют дети и молодежь ОКК/КН в строительстве национального государства, защищает их и оказывает содействие в достижении ими физического, морального, духовного и социального благополучия.