There was also section 312, which punished the use of violence by Government officials in the course of a preliminary investigation, in order to obtain confessions. |
Есть также статья 312, предусматривающая наказание за применение насилия представителями государственной власти на этапе предварительного следствия с целью добиться у подследственного признательных показаний. |
Section 198 covers the defamation of a nation, race and conviction and section 198a deals with incitement to national and racial hostility. |
Статья 198 касается оскорбительных высказываний в отношении нации, расы или убеждений, а статья 198а касается разжигания национальной и расовой вражды. |
The directive allows member States to impose additional requirements for section knowledge (art. 8, para. 2). |
В директиве предусмотрена возможность установления государствами-членами дополнительных требований, связанных со знанием секторов (статья 8, пункт 2). |
As a result, section 18 did not apply in those cases, and that was fully consistent with the Convention. |
Вследствие этого, данная статья закона не применяется в этих случаях, что вполне соответствует предписаниям Конвенции. |
Section 510 provides for the punishment of attempts to commit crimes; section 511 stipulates the punishment of attempts to commit misdemeanours. |
Статья 510 предусматривает наказание за покушение на совершение преступлений; в статье 511 установлено наказание за покушение на совершение мелких правонарушений. |
Section 37 lays down a general requirement for administrative agencies to clarify a case as thoroughly as possible before a decision is made, and the second paragraph of this section requires public consultation. |
Статья 37 устанавливает общую обязанность административных учреждений как можно более тщательно разъяснять вопрос до принятия решения, а второй пункт этой статьи требует проведения публичных консультаций. |
Section 10. - (1) Forcible detention of a person who has been committed to a psychiatric ward must be made if the consultant physician deems that the conditions in section 5 are fulfilled. |
Статья 10. - 1) Принудительное содержание под стражей какого-либо лица, которое было помещено в психиатрическое отделение, осуществляется в том случае, если врач-консультант считает, что предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |
Section 23 of the Charter imposed a constitutional obligation on the province to provide instruction in the minority official language to the children of parents addressed by section 23 where numbers warranted. |
Статья 23 Хартии возлагает на провинцию конституционное обязательство обеспечивать обучение на официальном языке меньшинства для детей родителей, чья численность устанавливается по смыслу статьи 23. |
Section 4 applies to "public officers". A "public officer" is defined broadly in section 1, but specifically excludes legislators, judicial officers and prosecutors. |
Статья 4 касается "публичных должностных лиц". "Публичное должностное лицо" широко определяется в статье 1, однако из этого понятия прямо исключены законодатели, судебные работники и сотрудники прокуратуры. |
Section 76 of The Labour Act, 1992 allows for strike if the dispute could not be settled pursuant to section 74 of the Act. |
Статья 76 Закона о труде 1992 года разрешает проведение забастовки, если спор не может быть урегулирован в соответствии со статьей 74 данного Закона. |
However, courts are not allowed striking down primary legislation inconsistent with NZBORA or the Covenant, pursuant to section 4 of NZBORA. |
Тем не менее суды не вправе отменять базовое законодательство, противоречащее ЗБПНЗ или Пакту, как того требует статья 4 ЗБПНЗ. |
He delivered a keynote address on 18 August 2007 at the Karnataka Judicial Academy at Bangalore on "Effective role of alternative methods of dispute resolution and section 89 of the Civil Procedure Code". |
Выступил в числе главных докладчиков 18 августа 2007 года в Карнатакской судебной академии в Бангалоре на тему «Эффективная роль альтернативных методов урегулирования споров и статья 89 Гражданского процессуального кодекса». |
For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Austrian law is sufficient (section 65 of the Criminal Code). |
Правило «двойного вменения» не применимо в отношении преступлений, совершаемых в открытом море; в этом случае достаточно предъявления обвинения по закону Австрии (статья 65 Уголовного кодекса). |
It reiterates that German law conforms to article 4, paragraph (a), of the Convention and section 130 of the GCC provides for severe punishments in all cases of incitement to hatred, if the relevant act is capable of disturbing the public peace. |
Оно повторяет, что законодательство Германии соответствует пункту а) статьи 4 Конвенции, а статья 130 Уголовного кодекса предусматривает суровое наказание во всех случаях разжигания ненависти, если соответствующий акт может нарушить общественное спокойствие. |
The establishment of the NaCC as an independent juristic person, that is subject only to the Constitution of Namibia and the law, is provided for by section 4 of the Act. |
Статья 4 закона предусматривает создание НКК в качестве независимого юридического лица, руководствующегося исключительно положениями Конституции и законодательства Намибии. |
The Court has the sole responsibility under the terms of section 53 of the Act of imposing pecuniary penalties for breach of the provisions of the Act. |
Статья 53 закона наделяет суд исключительными полномочиями налагать денежные штрафы за нарушение положений закона. |
2.4 The author highlighted the fact that section 10 of the Sentencing Act 1995 reads: |
2.4 Автор указал, что статья 10 Закона о вынесении приговора 1995 года имеет следующее содержание: |
The Committee is also concerned that section 23.3 of the State party's Constitution represents a "claw back clause," which allows for the application of discriminatory customary law in respect of personal laws. |
Комитет также озабочен тем, что статья 23, часть 3, Конституции государства-участника представляет собой "возвратную норму", которая допускает применение дискриминационного обычного права применительно к личным правам. |
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing revision of the Non-Discrimination Act to clarify that section 2 thereof prohibits discrimination on the grounds of ethnicity also with regard to private transactions. |
Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возможностью, открывшейся в связи с текущим пересмотром Закона о недискриминации, с тем чтобы уточнить, что статья 2 последнего запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, в том числе и в рамках сделок в частной сфере. |
Although section 9 of the Refugee Act 1996, as amended, provided for the detention of asylum-seekers on certain grounds, that provision did not apply to persons under 18 years of age. |
Хотя статья 9 Закона о беженцах 1996 года с внесенными в него поправками предусматривает задержание просителей убежища при определенных обстоятельствах, это положение не применяется к лицам младше 18 лет. |
However, it should be noted that section 27 of the Sierra Leone Constitution belongs to a group of provisions known as ENTRENCHED CLAUSES which can only be lawfully amended by way of a referendum. |
Следует, однако, учитывать, что статья 27 Конституции Сьерра-Леоне относится к категории так называемых непреложных положений, которые законным образом могут быть изменены лишь путем референдума. |
In addition, section 29 obliges any health practitioner, who deals with persons living with HIV/AIDS, to provide health services without any kind of stigma or discrimination. |
К тому же, статья 29 обязывает любого практикующего врача, который имеет дело с пациентами, живущими с ВИЧ/СПИДом, оказывать им медицинские услуги без какого-либо остракизма или дискриминации. |
The President may be subject to criminal liability if the Saeima consents thereto by a majority of not less than two thirds (section 54 of the Constitution). |
Президент может освобождаться от уголовной ответственности с согласия Сейма, которое обеспечивается большинством голосов, составляющим не менее двух третей его членов (статья 54 Конституции). |
In addition, section 7 of the Bill of Rights, underpinning those democratic principles, guided the courts' interpretations and allowed them to consider international law in their decisions. |
Кроме того, статья 7 Билля о правах, закрепляющая эти демократические принципы, служит ориентиром для судов в процессе толкования законов и дает им возможность учитывать в своих решениях нормы международного права. |
However, no litigation has taken place around the matter and in the absence of a repeal, section 9 of the Malawi Citizenship Act remains the law. |
Однако по этому вопросу не ведется никаких судебных дел, и без отмены соответствующих положений статья 9 Закона о гражданстве Малави сохраняет законную силу. |